首頁 > 人文

“Bad egg”翻譯成“壞蛋”?知行翻譯:這不是“中式英語”

由 知行翻譯公司 發表于 人文2021-06-27

簡介知行翻譯相信深受漢語思維影響的同學會說“bad egg”,當這個英語短句說出來之後,很多人就會嘲笑說:這又是典型的“中式英語”,但是今天知行翻譯卻要告訴大家,把“壞蛋”翻譯成“bad egg”是一種地道的英語表達方式

徹底失敗英語怎麼說

從1960年開始,我國開始選擇英語作為第一外語進行學習,特別是1983年以後,英語在高考中,同語文,數學等科目一樣重要,而且在全日制普通大學中,除了非英語外語專業外,一般均以英語為必修課,其他外語則為選修課,甚至有些大學要求英語必須達到一定的水平方能結業。近幾年學習英語的熱潮並未褪去,只是國人在學習英語的道路上,曲折坎坷太多了,其中最典型地就是“中式英語”,所謂“中式英語”,其實就是國人在學習英語的過程中,因長期受漢語思維的影響,逐漸形成的一種畸形英語,雖然很多人都知道中式英語的弊端,但是在學習過程中,仍然無法避免這種形式。

“Bad egg”翻譯成“壞蛋”?知行翻譯:這不是“中式英語”

隨著國家綜合實力的不斷提升,中國在國際上的地位越來越重,而一部特定的“中式英語”也得到了國際上的認可,其中《牛津詞典》收錄“中式英語”就是最好的佐證,今天知行翻譯就給大家說一個不一樣的“中式英語”,我們平時常說的“壞蛋”,用英語應該怎麼說呢?知行翻譯相信深受漢語思維影響的同學會說“bad egg”,當這個英語短句說出來之後,很多人就會嘲笑說:這又是典型的“中式英語”,但是今天知行翻譯卻要告訴大家,把“壞蛋”翻譯成“bad egg”是一種地道的英語表達方式。

“Bad egg”翻譯成“壞蛋”?知行翻譯:這不是“中式英語”

在英語俚語中,“Bad egg”可以翻譯成“壞蛋,壞傢伙”,表示不太可靠或者令人討厭的人,也可以表示壞人,需要注意的是,“Bad egg”不完全等同於中文的“壞蛋”,比如父母說孩子是個小壞蛋,老是搗蛋,像這樣比較親暱的場合,如果用“Bad egg”表示“壞蛋”的話,就有些不妥當了,“Bad egg”還可以表示“失敗的計劃”,比如“The scheme is completely a bad egg。(這是個徹底失敗的計劃。)”

儘管“Bad egg”確實表示“壞蛋”的意思,但是在實際生活中,外國人卻很少用這個詞彙,更多的是用它的反義詞“Good egg”,但是千萬不要把它翻譯成“好蛋”,因為中文裡並沒有這個片語,不過可以把它翻譯成“好人”,比如“Thank you for taking good care of my kid。 You are really a good egg(感謝您照顧我的小孩,你真是個好人。)

“Bad egg”翻譯成“壞蛋”?知行翻譯:這不是“中式英語”

我們都知道在漢語中,一詞多義的情況非常多,在這一點上,漢語和英語有著相似的情況,在一些英語表達中,很多詞彙在不同的場合,甚至不同的語氣下所表達的意思都不一樣,這也就是為什麼學了那麼多年英語,英語水平始終無法得到質的飛躍。希望今天知行翻譯的分享,可以對很多人在學習英語的道路上有些幫助,如果您對語言有很高的天賦,歡迎來我們公司挑戰翻譯的工作哦。

Tags:英語egg壞蛋中式bad