您現在的位置是:首頁 > 標簽 > 譯者
關於“譯”字的現代闡釋
許淵衝對“譯”字進行的現代闡釋如下:其一,譯者一也,譯文應當在字句、篇章與文化的層次上求得與原文的一致,西方翻譯理論強調“同一”,也是這個意思
閱讀更多中譯出版社舉辦“我和我的翻譯”叢書釋出會
2021年12月24日,廣西大學外國語學院、中譯出版社成功舉辦“我和我的翻譯”叢書釋出會暨“新階段中國翻譯的角色意義”座談會,廣西大學教授羅選民,華東師範大學教授潘文國,中國社會科學院研究員陸建德,浙江大學教授許鈞,中國海洋大學教授林少華,
閱讀更多石頭記:海外中國學文獻補藏舉隅
農業摘要以《石頭記》(Story of the Stone)英文攝影集的發現與補藏為例,簡介該書基本內容、藝術形式與文字特色,尤其是中文英譯大家楊憲益為之撰寫的“簡介”,論述此書對於《紅樓夢》英譯研究的特殊價值,由此引申探討海外文獻補藏工作對中
閱讀更多譯者賺不到錢,編輯賣不出書,讀者還嫌書貴:出版業的問題到底出在哪裡?
娛樂出版社編輯吳思博表示,她幾乎沒有遇到過專事圖書翻譯的譯者,大多數書籍翻譯靠高校教授、外語系學生或者純粹愛好者兼職完成,在部分高校的外文學院,譯作可以算入學術成果
閱讀更多翻譯課堂教學的語用學研究
人文該研究從認知語用學的理論視角,嘗試構建翻譯教學研究的新正規化,旨在探討教師譯者、學生譯者、原文作者、譯文讀者之間動態的跨文化交際活動的語用機理,探索他們的動態思維過程
閱讀更多摺紙藝術家劉通 vs小王子75週年紀念展開幕 所有大人最初都是小孩
譯者 | 梅思繁出版 |中央廣播電視大學出版社╱國開童媒現代摺紙藝術家劉通,中國唯一一位國禮摺紙設計師,以完整的正方形紙張,創造了一個小王子的童心世界,還原“小王子”、“狐狸”、“玫瑰”和“蛇吞大象”等經典人物與場景,而“玫瑰花海”更希望人
閱讀更多