首頁 > 運動

中譯出版社舉辦“我和我的翻譯”叢書釋出會

由 未來讀書匯 發表于 運動2023-01-10

簡介2021年12月24日,廣西大學外國語學院、中譯出版社成功舉辦“我和我的翻譯”叢書釋出會暨“新階段中國翻譯的角色意義”座談會,廣西大學教授羅選民,華東師範大學教授潘文國,中國社會科學院研究員陸建德,浙江大學教授許鈞,中國海洋大學教授林少華,

譯者怎麼出版

2021

12

24

日,廣西大學外國語學院、中譯出版社成功舉辦“我和我的翻譯”叢書釋出會暨“新階段中國翻譯的角色意義”座談會,廣西大學教授羅選民,

華東師範大學

教授

潘文國

中國社會科學院研究員

陸建德

浙江大學教授許鈞,中國海洋大學教授林少華,中譯出版社副總編輯劉永淳等多位嘉賓參與活動。其中,羅選民教授、許鈞教授、林少華教授為叢書譯者,羅選民教授亦是叢書主編。會議由中譯出版社人文雙語出版中心負責人範祥鎮主持。

“我和我的翻譯”叢書首發亮相

中譯出版社舉辦“我和我的翻譯”叢書釋出會

(我和我的翻譯叢書實拍圖)

中譯出版社舉辦“我和我的翻譯”叢書釋出會

中譯出版社舉辦“我和我的翻譯”叢書釋出會

(我和我的翻譯叢書立體封)

叢書主編羅選民教授首先致辭,他強調了譯者的重要性,認為翻譯對於文化的交流與傳承有著重要意義:而今天,翻譯圖書雖俯拾皆是,但譯文質量卻良莠不齊,這是翻譯介面臨的考驗。羅老師坦言,主編本套叢書的初心,就在於回顧翻譯經典,向經典看齊,儲存一個時代的文化記憶,讓優秀譯者的匠心薪火相傳。

中譯出版社舉辦“我和我的翻譯”叢書釋出會

(羅選民)

中譯出版社副總編輯劉永淳則為大家講述了叢書編輯過程中的故事。劉永淳提到,在叢書編輯過程中,每每與翻譯家們討論稿件問題時,都會被翻譯家們的嚴謹打動。他講到,翻譯家們對於譯文的每個字、每個詞、每處格式,都有細緻的考量;每條譯者註釋的背後,都是嚴謹的考證,其對風格的把握,對文字的敏感,其嚴謹的翻譯精神,讓人歎為觀止,處處都是譯者用心的體現。

中譯出版社舉辦“我和我的翻譯”叢書釋出會

(劉永淳)

主持人範祥鎮隨後為大家展示了本套圖書,並播放了各位翻譯家的寄語。影片中的翻譯家們,最年長的有八十五歲高齡,最年輕的也已年逾古稀,但仍舊精神矍鑠。在影片中,翻譯家們親口講述了自己的翻譯生涯故事,翻譯理念,以及對翻譯事業未來的希冀,希望中國的翻譯事業越來越好,讓讀者可以讀到更多優秀的作品。

時代在變化,譯者的使命依舊

華東師範大學

教授

潘文國

回憶了以往接觸過的老一輩翻譯家。對於他們的治學精神,他印象十分深刻,並舉了幾個交往的細節。他們的翻譯理念、文化使命感也深深影響了一代翻譯人。

中譯出版社舉辦“我和我的翻譯”叢書釋出會

潘文國

陸建德則帶領大家梳理了近代以來重要的翻譯家及其貢獻。在最近的一次翻譯浪潮中,中國翻譯家為國民帶來了外國的文化和思想,同時將中國的文化精粹向世界傳播,開闊了人們的視野。翻譯是一個古老的行業,但無論在任何時代,都是不可或缺的使命擔當者。

中譯出版社舉辦“我和我的翻譯”叢書釋出會

(陸建德)

在羅選民看來,翻譯的文化交流使命一以貫之。翻譯是一個孤獨的職業,唯有心中一直保持責任感,才能將翻譯這件事做好、做透。

劉永淳認為,中國讀者

“苦翻譯腔久矣”,教授因為文學翻譯對於語言有塑造作用,過於歐化的譯文、粗製濫造的譯文,會侵入中文,使其失去原有的活力。而“我和我的翻譯”叢書,可以讓現在的讀者看到什麼是精準而優美的文學翻譯,明晰翻譯家的本職和初心。本套叢書的涉及多個語種的諸多名作,讀者在讀到優秀譯文的同時,可以管中窺豹,一覽世界各國文學的風采,其國際視野對讀者極其有益。

新時代背景下,翻譯應泰然自處

我們的社會發展進入了新階段,對翻譯自然也有了新要求,但許鈞認為,好的翻譯的標準沒有改變,譯者也應堅持這種標準。

中譯出版社舉辦“我和我的翻譯”叢書釋出會

(許鈞)

林少華提出,當今譯者面臨諸多挑戰,比如技術發展、報酬低廉、時間要求緊迫等。面對這些挑戰,翻譯只要堅持標準,就不必慌亂,其價值自然會在文化交流中得以顯現。

中譯出版社舉辦“我和我的翻譯”叢書釋出會

(林少華)

本次活動首發的圖書為

“我和我的翻譯”叢書,

由廣西大學外國語學院院長羅選民教授主編。叢書遴

選當代有影響力的

十二

位翻譯家,以

自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目

內容以文學經典及首譯作品為主,

同時收錄介紹作品背景的導讀,以及翻譯家親述譯路歷程的譯者自序。叢書

集中反映

中國當代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果

講述了中國的翻譯故事,讓優秀譯者的匠心薪火相傳。(中譯出版社 供圖)

Tags:翻譯叢書翻譯家譯者中譯