首頁 > 人文

歷史上有一個詞,因為翻譯的問題,英國人說這樣不合適

由 猴子說史雜談 發表于 人文2023-01-25

簡介英國公使不敢相信自己的眼睛,於是又拿來清朝的中文版本對照,發現這個野蠻人的詞語來自於中國漢語中的“蠻夷”一詞

二話不說是詞語嗎

漢語是中華文明的一大載體,以博大精深、韻味無窮而著稱於世。比如同樣是一個漢字,但說話者在不同語境下的表達,就會有不同的意思。或者是僅僅是聲調上的不同,也會讓詞語的意思發生截然不同的變化,甚至是完全相反的含義。

歷史上有一個詞,因為翻譯的問題,英國人說這樣不合適

同樣,在語言的翻譯過程中,如果翻譯的不是太準確,那麼就會產生不必要的歧義,從而引起雙方的誤會。比如在清朝的時候,因為對一個詞語“蠻夷”的翻譯,讓英國駐清朝公使大為不滿,差點擼起袖子幹起來。

當年的清朝,在前期的時候表現的還不錯,至少還曾有過“康乾盛世”的輝煌。雖然史學家們對這一盛世的定義存在著不同的見解,然而在這一百多年的時間裡,民眾的生活倒也安定,至少沒有發生較大規模的戰亂。

歷史上有一個詞,因為翻譯的問題,英國人說這樣不合適

不過從清朝後期開始,情況就發生了很大的變化。原因不難理解,西方國家在開展了工業革命之後,社會經濟得到了飛速的發展;而清朝依然沉浸在天朝上國的美夢中難以自拔,由此造成了雙方實力上的落差,而由此也引發了西方列強侵略大清的野心。

因此從中英鴉片戰爭開始,西方人不斷地強迫清政府簽訂種種不平等的條約,清政府也不得不委曲求全,實在打不過對方,這也是沒有辦法的事情。但是在一次條約簽訂後,英國駐清公使從中看出了問題。

歷史上有一個詞,因為翻譯的問題,英國人說這樣不合適

原來在英文版中,有這樣一個刺眼的詞彙:“野蠻人”。英國公使不敢相信自己的眼睛,於是又拿來清朝的中文版本對照,發現這個野蠻人的詞語來自於中國漢語中的“蠻夷”一詞。漢語他們看不懂,但英文的“野蠻人”卻再也清楚不過了,這不是一種嚴重的歧視嗎?

為此這位公使大人氣勢洶洶,二話不說就帶著檔案去和清朝政府交涉了。清朝負責外交事務的官員一看,也不是多大的事情,就是翻譯的不是太準確而已。但是看到對方一臉怒氣的樣子,也表示以後會嚴格控制這一詞語的使用。

歷史上有一個詞,因為翻譯的問題,英國人說這樣不合適

如今想來清朝作出這樣的反應,也是自身實力使然。他們雖然戰敗了,但還是想在言語上佔得一點便宜,誰知被對方發現了,這種“阿Q”的精神勝利法也就不適用了。

Tags:清朝詞語公使翻譯野蠻