首頁 > 旅遊

90歲俄語翻譯家婁自良辭世:這是我一生可與他人競爭的事業

由 文匯網 發表于 旅遊2023-01-19

簡介婁自良長期從事俄語翻譯,主要譯著包括布羅茨基詩歌全集(第一卷)、《戰爭與和平》《鬼》《死農奴》《被傷害與侮辱的人們》《溫柔的幻影——茨維塔耶娃詩選》《精神領袖——俄羅斯思想家論陀思妥耶夫斯基》(合譯)等,2012年獲中國翻譯協會資深翻譯家稱

丿這個字是什麼意思

90歲俄語翻譯家婁自良辭世:這是我一生可與他人競爭的事業

2023年1月4日凌晨2:12,翻譯家、上海翻譯家協會會員,上海譯文出版社副編審婁自良在孝悅匯護理院因病去世,享年90歲。

訊息傳出,翻譯界、出版界紛紛悼念惋惜。翻譯家、學者王家新寫下:“在他那一代的俄語詩譯者中,我最認同婁先生的翻譯,他翻譯的布羅茨基,其功力、精準性和詩性敏感,幾乎無人能及。”翻譯家陸求實難掩悲傷:“以一己遭際教會人們,老去是件很酷的事的婁自良老師也走了!上海翻譯界折損慘重!”

近幾日,翻譯家王智量、楊宇光、婁自良、劉紹銘接連辭世,令人痛惜。婁自良長期從事俄語翻譯,主要譯著包括布羅茨基詩歌全集(第一卷)、《戰爭與和平》《鬼》《死農奴》《被傷害與侮辱的人們》《溫柔的幻影——茨維塔耶娃詩選》《精神領袖——俄羅斯思想家論陀思妥耶夫斯基》(合譯)等,2012年獲中國翻譯協會資深翻譯家稱號。

90歲俄語翻譯家婁自良辭世:這是我一生可與他人競爭的事業

婁自良曾多次支援並亮相金秋詩會、外國文學進校園、思南讀書會等文學講座,他的音容笑貌長存於朋友們的心中,譯著將長伴讀者。

比如,外國文學經典《戰爭與和平》書中,托爾斯泰將整個人類的命運、愛、恨、信仰進行細緻入微的剖析描寫,其巨大的藝術表現力,讓整個歐洲為之傾倒,也讓俄國找到了強大的民族的自豪感。改革開放之後,當時國內掀起一陣俄語熱,許多多年無法從事翻譯工作的翻譯家們都躍躍欲試,托爾斯泰的作品自然首當其衝。

90歲俄語翻譯家婁自良辭世:這是我一生可與他人競爭的事業

90歲俄語翻譯家婁自良辭世:這是我一生可與他人競爭的事業

草嬰、劉遼逸、張捷等俄語翻譯家分別獨立翻譯了《戰爭與和平》新譯本,參考的底本更加權威,譯文更貼合原意。新千年之後,婁自良又在前人基礎上重新翻譯了一版《戰爭與和平》,由於技術進步和資料完善,過去難以解決的生僻詞等在這個譯本中大部分都找到了精當翻譯,譯文質量進一步提升。

90歲俄語翻譯家婁自良辭世:這是我一生可與他人競爭的事業

90歲俄語翻譯家婁自良辭世:這是我一生可與他人競爭的事業

近些年,婁自良投身布羅茨基詩歌的翻譯,《布羅茨基詩歌全集(第一卷)上》問世前,上海譯文出版社責編劉晨在文章裡寫到自己與婁老多次交往——

“當時年近八十的婁先生還是接下了這個活兒,一方面是對翻譯事業的熱愛,一方面也是對自己的一次挑戰。然而不久之後,變故突發,婁先生體檢時查出了癌症,翻譯不得不擱置下來,當時他對出版社說,我翻譯好的一部分,你們拿去,分文不取,如果有人願意接手,他可拿去參考,也可全部使用,同樣分文不取。所幸,病症發現及時,治療得法,病情很快控制住了。婁先生身體康復後,恢復得很快,於是他重新投入到工作中,用他的話說,他現在‘酒照喝,煙照抽,牌照打。每天翻譯到後半夜,全年無休’。”

90歲俄語翻譯家婁自良辭世:這是我一生可與他人競爭的事業

上世紀50年代左右,學俄語不單單是學語法和翻譯,相應的哲學、歷史等等內容都要學。這為婁先生後來從事翻譯工作打下基礎。當時,婁自良的一番話讓

劉晨印象尤深——“

人一定要找一件能與他人競爭的事業,學外語,語法不是我的強項,其他行業的專業我更加無法與別人競爭,那麼翻譯,自然就成了我一生可以與他人競爭的事業。”

婁自良曾翻譯瑪麗娜·茨維塔耶娃《除非朝霞有一天趕上晚霞》,如同他勤勉一生的詩意寫照:

我思念你,度過了不眠的長夜——

這時,在克里姆林宮裡

那些撞鐘人正在醒來。

但是,我的河流與你的河流,

但是,我的手與你的手永難相聚。

親愛的,

除非朝霞有一天趕上晚霞。

作者:許暘

圖片來源:出版方

編輯:姜方

*文匯獨家稿件,轉載請註明出處。

Tags:翻譯婁自良翻譯家羅茨俄語