首頁 > 人文

董宇輝說他有天分,俞敏洪譽他真爺們,錢鍾書贊他令人驚奇

由 唐風宋月 發表于 人文2022-12-29

簡介”這套《許淵衝:美得窒息的唐詩宋詞詩經》包括許淵衝親譯的400餘首古詩詞,並由3位詩詞暢銷書作家賞析,帶讀者品讀雙語詩詞之美

優劣得所的拼音是什麼

東方甄選的主播董宇輝曾經推薦了翻譯大家許淵衝先生翻譯古詩詞的著作。他說:這套詩詞是中國文人的精神史、中國歷史的萬花筒,可以從小看到老。該書不僅對許淵衝的英譯進行還原,還對詩人的傳奇人生和歷史背景進行註釋,並且找了暢銷書作家對詩詞進行散文詩般的現代解讀。

董宇輝透露,許淵衝是他大學時代就開始喜歡的翻譯家,他說普通人可以透過努力達到99%的成功,而剩下的1%是需要天分的,而許淵衝就是有這樣有天分的翻譯家。作為許淵衝的學生,俞敏洪也說:“有人說我是個爺們,但是我覺得許淵衝才是爺們。他為中國文化做了很大的貢獻,為中國和世界文化的交流做了很大的貢獻。”

董宇輝說他有天分,俞敏洪譽他真爺們,錢鍾書贊他令人驚奇

1921年春,許淵衝

出生於江西南昌。在中國歷史上,江西以

“人傑地靈”聞名。唐宋八大家中,歐陽修、曾鞏、王安石都是江西人。

小學一年級,

哥哥

的教科書裡第一次讀到李白的名詩《靜夜思》:

“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。”字都認得,念起來也順口,但是沒見過霜,也沒離開過家,所以不知道什麼“思故鄉”。

三年級,他讀《紅樓夢》,讀到林黛玉詠白海棠的詩句:

“偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂。”覺得黛玉才情遠在同代人之上:梨蕊梅魂,是她自己的寫照。

四年級開始學英文,

老師

穿一身西裝,戴一副玳瑁眼鏡,顯得很洋氣。他講英文

26個字母,說“a”看起來像個牛頭,聽起來像在和人打招呼。他教

學生

唸到

d、g、p、t、z時都停一下,這樣有韻好記;又教拼音:ba、be、bi、bo、bu、by,也很順口。那時候還沒有學國際音標,有些英文生字音形距離很大,看了念不出,

許淵衝

望而生畏。

初中

上英文課,老師從字母教起,他講語音非常仔細,如

“人”的單數(man)和多數(men)發音分不清楚,就教

學生

用口形來分,嘴張大得只能放進一個手指是多數,可以放進兩個手指是單數。

在英文課中學到了

live(生活)和love(愛),這兩個英文字只有一個字母不同:如果把“生活”中的i換成o,這就是說,如果“我”成了“零”,也就是到了“無我”的境界,到了願意犧牲自我的地步,那就是愛了。

一九三五年秋,

許淵衝考上了

高中。英文老師要

們背誦三十篇短文,還要模仿作文,

許淵衝

考試成績躍居全班第二。從那時起,

才開始對英文有了興趣。

1938年,許淵衝考入西南聯合大學外文系。他聽過朱自清講的國文,上過錢鍾書教授的英文,讀過新出版的《魯迅全集》二十卷本,硬紙面精裝,紅色金字,十本著作,十本譯著。著作最愛雜文,譯著是硬著頭皮啃下來的,讀了《死魂靈》和《毀滅》,開始學習魯迅的直譯法;後來聽了吳宓講的翻譯,改用意譯。

吳宓說:

“真境與實境迥異,而幻境之最高者即為真境。”就是說,翻譯之道是可以知道的,但是真境並不等於實境。如果說“實境”是客觀現實的話,那“真境”就是透過主觀想象之後所理解的現實,就是現實主義。

現實主義的

“翻譯”有兩種解釋:一種是翻譯客觀的現實(實境);另一種是翻譯作者主觀描寫的現實(真境)。後者往往變成字對字的翻譯,就是直譯;前者卻往往脫離原文的文字形式,而譯出了原文的內容,就是意譯。

1939年,他讀到林徽因懷念徐志摩的詩《別丟掉》:別丟掉這一把過往的熱情,現在流水似

,輕輕在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,嘆息似的渺茫,你仍要儲存著那真!一樣是月明,一樣是隔山燈火,滿天的星,

只使

人不見,夢似的掛起,你問黑夜要回那一句話——你仍得相信,山谷中留著有那回音!心生感慨,將其譯成英文。

大二讀英詩時,他在書上讀到詩和散文的分別:

“Prose is words in best order;poetry is best words in best order。”(散文是排列得最好的文字;詩是最好的文字,也是最好的排列。)

什麼是最好的文字呢?直譯派可能認為對等的譯文就是最好的文字,如《死魂靈》;他卻認為《死魂靈》只譯了原文的表層結構,從深層結構來看,應該譯成

“農奴魂”才是最好的文字,這說的是散文。

李白的

“低頭思故鄉”如果譯成“Bowing,I think of home”,既譯了表層,也譯了深層;但如譯成“I‘m drowned in homesickness”才是最好的文字,譯成“in homesickness I’m drowned”卻是最好的排列,因為“drowned”和“疑是地上霜”中的“ground”押韻。

董宇輝說他有天分,俞敏洪譽他真爺們,錢鍾書贊他令人驚奇

袁行霈提出

“宣示義”和“啟示義”的概念:“宣示義,一是一,二是二,沒有半點含糊;啟示義,詩人自己未必十分明確,讀者的理解未必完全相同”,但“一首詩藝術上的優劣,在一定程度上取決於啟示義的有無。一個讀者欣賞的高低,在一定程度上也取決於對啟示義的體會能力”。

許淵衝補充說:一個譯者水平的高低,在一定程度上取決於譯出啟示義的能力。

他說,譯作要像創作,也就是錢鍾書在《林紓的翻譯》中說的:

“譯本對原作應該忠實得以至於讀起來不像譯本,因為作品在原文裡決不會讀起來像經過翻譯似的。”

許淵衝第一次提出譯詩要儘可能傳達原詩的意美、音美、形美。

他的譯本受到國內外好評,錢鍾書說:譯者戴著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。朱光潛說:

“意美、音美和形美確實是作詩和譯詩所應遵循的。”

《北京大學研究生學刊》評論:

“譯筆之美,使同類譯家汗顏。”“在意美、音美的傳達上,已入化境,譯文堪與原作媲美。”“漢詩詞的英譯能到此境界者,古今中外,實不多見。”

這套《許淵衝:美得窒息的唐詩宋詞詩經》包括許淵衝親譯的400餘首古詩詞,並由3位詩詞暢銷書作家賞析,帶讀者品讀雙語詩詞之美。其中,《林深見鹿:美得窒息的唐詩》包括59位詩人的百味人生,盡顯165卷唐詩的風骨流韻,289年大唐的盛世華章,暢銷書作家陸蘇進行賞析品評。《紙短情長:美得窒息的宋詞》則包括56位詞家的百味人生,143闕宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風雅滲透在字裡行間。詩詞解析名家吳俁陽,傾力解讀。《燕燕于飛:美得窒息的詩經》收有109首“風雅頌”,“騰訊大家”專欄年度作家閆紅進行詳實評註。

董宇輝說他有天分,俞敏洪譽他真爺們,錢鍾書贊他令人驚奇

喜歡的朋友趕緊買一套看看吧,點選下方連結即可直接購買。

董宇輝說他有天分,俞敏洪譽他真爺們,錢鍾書贊他令人驚奇

美得窒息的古詩詞 唐詩+詩經+宋詞 許淵衝經典英譯【七味文化】

¥

45

精選

購買

Tags:許淵衝翻譯真境英文詩詞