首頁 > 人文

2022傅雷翻譯出版獎揭曉,法國文學依舊令人神往

由 北京青年週刊 發表于 人文2022-12-30

簡介《界限之書》,埃德蒙·雅貝斯著, 劉楠祺譯,廣西師範大學出版社2021年10月(由左至右)關於“傅雷翻譯出版獎”2009年,在以董強教授為代表的中國法語界學者的合作支援下,法國駐華大使館設立了傅雷翻譯出版獎,旨在促進法語文學及社科類作品在中

措開節假日是什麼意思

2022傅雷翻譯出版獎揭曉,法國文學依舊令人神往

近日,第十四屆傅雷翻譯出版獎評委會評選出本年度三部獲獎作品。顧曉燕憑藉譯作《大教堂時代:藝術與社會,980—1420》(喬治·杜比著,南京大學出版社出版)獲得“社科類”獎項,劉楠祺憑藉譯作《界限之書》(埃德蒙·雅貝斯著,廣西師範大學出版社出版)獲得“文學類” 獎項,“新人獎”則授予呂如羽,她的譯作是《退稿圖書館》(大衛·馮金諾斯著,上海譯文出版社出版)。

2022傅雷翻譯出版獎揭曉,法國文學依舊令人神往

2022年傅雷翻譯出版獎評委團合影

自2009 年傅雷翻譯出版獎誕生以來,極大推動了法語文學及社科類作品在中國的翻譯和傳播。今年,經過評委們的熱烈討論,三部獲獎作品從十部入圍作品中脫穎而出。據瞭解,今年傅雷獎共收到32部參評譯作,兩大類別各佔一半:16 本為社科類作品,16 本為文學類作品。餘中先擔任評委會主席,他是翻譯家、《世界文學》前主編,評委會包括七名常任評委、兩名 2021年傅雷獎得主(黃雅琴、章文)、兩位特邀嘉賓(苗煒、陳冠中)。針對本屆傅雷翻譯出版獎獲獎作品以及中法兩國的文化交流,我們採訪了法國駐華大使館文化、教育與科學事務公使銜參贊裴國良先生。

Q-北京青年週刊

A-

裴國良

Q

首先恭喜獲得傅雷翻譯獎的譯者們,本屆傅雷翻譯出版獎的獲獎作品中,您對哪一本或是哪幾本很有興趣?

A

第十四屆傅雷獎的獲獎名單非常有意思,因為它不僅反映了法語作品的多樣性,也讓我們看到由法語譯介過來的譯作是多種多樣的,當然這都要歸功於編輯們的好奇心和譯者們的才華。社科類的獲獎作品《大教堂時代》是中世紀史學家喬治·杜比的大作,這是一部講述藝術創作的社會學鉅著,自上世紀 70 年代在法國出版以來一直被視為一部標杆性的作品。

2022傅雷翻譯出版獎揭曉,法國文學依舊令人神往

法國駐華大使館文化、教育與科學事務公使銜參贊裴國良先生

文學類的話,埃德蒙·雅貝斯是 20 世紀的偉大作家,一位博學的詩人,一位文化的擺渡者,他所創作的都是大師級的作品,這些作品對生命和寫作的意義都進行了充分的思考。而“新人獎”則頒給了大衛·馮金諾斯所寫的一部當代小說《退稿圖書館》,這也讓我們再次看到法國文學依舊充滿活力。

Q

您認為,傅雷翻譯出版獎最大的意義是什麼?

A

傅雷翻譯出版獎是法國駐華大使館多個重大專案當中的一個,目的是為了支援高質量的法譯漢譯作,讓譯者們的工作被更多人看到,同時也讓中國朋友們更加了解法國的文學與思想。這個獎項對年輕一代的譯者也起到了激勵的作用,使得翻譯這項事業得以延續。傅雷獎是一個節日,我們在整整一年中會從圖書行業的各個環節入手,支援由法語譯成中文的出色譯作,傅雷獎只是當中最為突出的一環。傅雷獎在中國是獨一無二的,我們對這項成就感到自豪,它在中國與外國的雙邊關係中也是獨一無二的。

Q

中國一直是法國圖書的引進大國,傅雷翻譯獎在中法文化交流中扮演了怎樣的角色?

A

法國圖書在中國出現靠的並非是進口,而是中文譯本版權的轉讓。實際上,中國是全世界購買最多法語書籍譯本版權的國家。自 2013 年以來,中文一直高居法語書籍版權轉讓語種的榜首。2021 年,2177 本法語圖書的版權被中方編輯買下,創下了最高紀錄。所以說圖書是法中兩國文化合作的一個重要媒介。

眼下法中兩國的旅遊訪問等活動依舊受限,譯者和編輯們的角色便更為重要,他們使得中國讀者們能接觸到法國文學與思想的精華。圖書漂洋過海,成為不同文化間對話的重要載體。

Q

面對一位不太瞭解法國文化的中國人,您會首先為他推薦哪本文學作品,開啟他的法國文化之旅?

A

法國文學是如此豐富多彩,根據自身興趣來選擇的話,所有的入口都會通往一段美好的旅程。在這個基礎上,若想要體驗文字的魅力,就要優先選擇好的法譯漢譯本。在這一點上,傅雷獎對於中國讀者而言便是品質的保證。

Q

您覺得,中法兩國人民在文學志趣方面有哪些異同?

A

就閱讀習慣而言,相較法國人,中國人讀文學和小說少一些,但是會讀更多的人文社科類作品。此外,在法國,文學作品佔到了圖書銷售總量的21%,而在中國這個數字大概是12%。而人文社科類的作品在中國則佔到了圖書銷售總量的20%,在法國這個比重是13%。另外,我覺得中國讀者們對經典作品懷抱著極大的敬意,例如唐詩,例如羅貫中的 《三國演義》和曹雪芹的《紅樓夢》,這些作品被一而再再而三地閱讀。在法國,人們會讀經典作家,但是不少成年讀者會將經典作品放在一邊,只閱讀當代作家的作品。

Q

聊一聊您最近讀了哪些中國文學作品?有沒有喜歡的作家?

A

我發現了一位了不起的作家,他就是劉震雲,他非常慷慨地作為開幕嘉賓,參加了於 9月17日舉辦的第一屆“無獨有偶——中法當代文學節”,這一全新的法中活動由法國駐華大使館發起並組織,聚焦當代文學。在活動上,劉震雲和法國作家大衛·馮金諾斯搭檔並進行對話,後者的作品也獲得了今年的傅雷翻譯出版獎。

我讀了《我不是潘金蓮》《吃瓜時代的兒女們》和他的代表作《一句頂一萬句》的法語本,這是一段愉快的閱讀體驗。他是一位出色的作家,一方面,他的小說充斥著靈魂的陰暗與孤寂,另一方面,他用幽默感來化解,使得所敘述的內容更為柔和。他能在這兩者之間取得平衡。

Q

哪一位法國作家對您個人而言產生了深刻的影響?

A

安妮·埃爾諾,她在近50年的時間裡創作了大量作品,在10月6日獲得了2022年諾 貝爾文學獎。這位作家的特點在於她書寫真實,將自己的個人故事與集體經驗相結合。這背後的力量令全世界動容。

Q

在未來,除了圖書領域的交流外,中法兩國在其他文化領域還會產生哪些溝通與交流?

A

法國與中國的文化交流由來已久,形式多樣且內容豐富。每年我們有幾場重要活動,標誌著兩國之間文化交流的高光時刻。傅雷獎是其中之一,除此之外,今年的中法環境月剛剛落下帷幕,這一跨學科的活動旨在加強公眾對於環境問題的關注。明年3月,我們將與其他合作的使館一道舉辦法語活動月,向法語致意,並讓更多人走近這門語言。

春天我們將會迎來中法文化之春,在這個活動中我們將會向大家推薦遍佈各領域的法中藝術專案:表演、視覺藝術、電影、音樂……另外,2024年是中法兩國建交60週年,為此我們已經開始準備一系列特別的文化專案。

2022傅雷翻譯出版獎揭曉,法國文學依舊令人神往

本年度三部獲獎作品 :《大教堂時代 :藝術與社會,980—1420》,喬治·杜比著,顧曉燕譯,南京大學出版社2022 年9月 ;《退稿圖書館》,大衛·馮金諾斯著,呂如羽譯,上海譯文出版社2021年6月 ;《界限之書》,埃德蒙·雅貝斯著, 劉楠祺譯,廣西師範大學出版社2021年10月(由左至右)

關於“傅雷翻譯出版獎”

2009年,在以董強教授為代表的中國法語界學者的合作支援下,法國駐華大使館設立了傅雷翻譯出版獎,旨在促進法語文學及社科類作品在中國的翻譯和傳播。自創立以來,傅雷獎得到了兩位諾貝爾文學獎得主勒克萊齊奧和莫言為代表的眾多文化界名人的支援。每年,傅雷獎評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,文學類和社科類各一部;2013年起設立了“新人獎”,以鼓勵年輕譯者。

2022傅雷翻譯出版獎揭曉,法國文學依舊令人神往

王雅靜

編輯 TsaoYu

圖片支援 法國文化

黃覺:深刻的,還是一晃而過的

2022傅雷翻譯出版獎揭曉,法國文學依舊令人神往

點選以下封面,一鍵下單新刊

「 2022年12月22日 陸毅 」

Tags:傅雷法國翻譯法語社科類