首頁 > 藝術

實用:看醫生、健康檢查、回診、住院 等英文怎麼說?(例句解析)

由 科普的橘子 發表于 藝術2021-12-12

簡介更直白地說,上面提到的 ”be admitted to the hospital” 是走進去醫院,而 ”be hospitalized” 就有可能是躺著進去了出院的英語則是 be discharged from the hospital,d

examination用英語怎麼說讀

今天要來討論關於看病的英語,例如因為感冒需要看醫生,或是需要定期健康檢查等該如何以英語表達~ 如果到了國外需要體檢,或是身體不舒服需要看診,趕快來看這篇文章

實用:看醫生、健康檢查、回診、住院 等英文怎麼說?(例句解析)

看醫生 英語及用法

去看醫生的英語是

go to see the doctor

,也可以說

go to the doctor

see the doctor

,表示要去醫生那裡看診。另外還可以說 ”

I have a doctor’s appointment.

” ,appointment 是“預約、正式的約定”的意思,也就是“我和醫生預約了門診。”

My brother caught a cold and

went to see the doctor

yesterday。

我弟弟昨天感冒,所以去看了醫生。

Nancy

has an

appointment

with her doctor

this afternoon。

Nancy 今天下午和醫生有約。

吃藥 英語及用法

吃藥的英語是

take the medicine

,動詞需要用

take

這個字,不是 eat 。

Medicine

就是藥品,另外雖然 drug 和 drugstore 分別也有藥物和藥局的意思,但是吃藥的英語不會說 ” take the drug “,因為 drug 也有毒品的意思,使用起來容易令人誤解

I have to

take the medicine

every four hours。

我每四小時要吃一次藥。

Take some medicine

, get some rest, and you will be fine。

吃一些藥並且休息一下,你就會好多了。

健康檢查 英語及用法

健康檢查或身體檢查的英語是

physical check-up

physical examination

Physical

是“身體的、肉體的”,而

check-up

本身就有體檢的意思,因此有些人會省略 physical 並直接說

check-up

Examination

則有“檢查、審查”的意思,要加上 physical 才有身體檢查之意。

另外還有一個說法是 “

get a physical

“,剛才提到

physical

是“身體的、肉體的”,所以 ” I will get a physical。 ” 也可以是“我要做身體檢查”的意思,簡化了後面的 check-up 的說法。

I have scheduled a

physical check-up

我安排了健康檢查。

My parents went to the hospital for regular

check-ups

我父母到醫院接受定期身體檢查。

A routine

physical examination

ensures that you stay in good health。

例行性的身體檢查能夠幫助你維持健康。

回診 英語及用法

回診的英語是

a follow-up appointment

或是

a return appointment

。剛才提到

appointment

有約定的意思,而且常用於門診預約、和醫生的預約。

Follow-up

則是“後續行動、追蹤行動”的意思,因此 a follow-up appointment 指的就是回診。

Return

則是“迴歸、返回”的意思,因此 a return appointment 一樣意指回診。

Our receptionist will help you schedule a

follow-up appointment

我們的櫃檯人員會協助您安排回診時間。

The patient called the clinic to change the

return appointment

那位病患打給診所更改回診時段。

住院 / 出院 英語及用法

住院的英語是

stay in the hospital

或是

be admitted to the hospital

。前者動詞為

stay

,也就是停留、留下的意思,而 hospital 就是醫院,因此

stay in the hospital

就是用來表達在醫院停留一段時間,也就是住院。記得不要用 live 這個動詞,因為自己並不是真正“住在”醫院~

Be admitted to the hospital

則是被動用法,

be admitted

是“被允許進入…”的意思,因此

be admitted to the hospital

就是被送到醫院、准許住院的意思。

補充一下住院也可以說 ”

be hospitalized

“,通常是比較嚴重的症狀需要住院時會用到。例如 ”

He was hospitalized.

” 就是“他住院了”的意思,可能是受了嚴重的傷或是較緊急的病情與症狀需要住院時使用。更直白地說,上面提到的 ”

be admitted to the hospital

” 是走進去醫院,而 ”

be hospitalized

” 就有可能是躺著進去了

出院的英語則是

be discharged from the hospital

discharge

的意思是“允許離開”,因此被動用法

be discharged

就是“受到准許可以離開、獲准離開”。記得要使用 from 這個介係詞,代表“從”醫院離開

He broke his leg after falling off the stairs and had to stay in the hospital for several weeks。

他跌下樓梯摔斷腿,需要住院好幾星期。

She was

admitted to the hospital

yesterday。 I hope we can visit her soon。

她昨天住院。希望我們之後能去拜訪她。

The patient was

discharged from the hospital

after treatment。

此病患在療程結束後即獲准出院。

診所、醫院、急診室、加護病房 英語

診所的英語是

clinic

,一般如果因為小感冒去看醫生,也可以說

go to the clinic

;醫院的英語則是

hospital

,雖然有些人感冒也會去醫院看診,不過英語對話中,通常

go to the hospital

都是比較嚴重的症狀或是受了比較嚴重的傷,如同上述提到的 be hospitalized 就是比較危急的狀況。

I usually go to the

clinic

around that corner when I catch a cold。

我感冒的時候通常會去轉角那間診所。

My cousin works in the

hospital

near my house。

我親戚在我家附近的醫院工作。

急診室的英語則是

Emergency Room

,emergency 是緊急事態、緊急狀況,而 room 則是房間,因此

Emergency Room

就是急診室,也可以簡稱為

ER

;而加護病房的英語則是

Intensive Care Unit

,簡稱

ICU

,intensive 是“密集的、加強的”,care 是照護、照顧的意思,而 unit 則是單位、單元的意思,因此

Intensive Care Unit

用來指“照護重症患者的特殊單位”,中文則稱為加護病房。

She had a high grade fever and was rushed to the

emergency room

她發了高燒並且被送往急診室。

We are worried that there are not enough

ICU beds

我們擔心加護病房的床數不足。

That’s All For Today

今天介紹了幾個和看病相關的英語單字,希望對你有幫助,如果在國外剛好遇到需要看醫生或檢查身體的狀況,本篇的文章的單字和句子都很實用,不過最主要還是要儘量照顧好自己,避免常常身體不舒服跑醫院~

Tags:英語hospitalappointmentup意思