首頁 > 農業

櫟怎麼讀《詩經》?《詩經》中的風和雅分別是指哪些人?

由 六維座標系 發表于 農業2021-05-13

簡介【餘冠英今譯】誰說沒有衣裳

枹櫟怎麼讀

《詩經》全文鑑賞大辭典(含原文註釋翻譯)之國風·秦風

《詩經》是我國第一部詩歌總集,最早稱為《詩》,後被儒家奉為經典之一,方稱《詩經》。因其書為毛公所傳,又稱《毛詩》。其創作年代,距今約二千五百年左右,大體產生於西周初葉至春秋中葉。它是奴隸制時代的詩歌,為我國詩歌創作奠定了深厚的基礎,對我國文學發展產生了深遠的影響。

《詩經》共三百零五首,簡稱“詩三百”。按其內容,可分為“風”、“雅”、“頌”三類。“風”乃風土之曲,即民間歌謠,共一百六十篇,總稱為十五國風。“雅”乃朝廷之樂,多為京都一帶朝廷官吏的作品,共一百零五篇,分為《大雅》和《小雅》。“頌”乃廟堂之音,是王侯舉行祭祀或其他重大典禮專用的樂歌,共四十篇,分為《周頌》、《魯頌》、《商頌》,合稱三頌。

對於《詩經》的解釋,兩千多年來眾說紛紜,有的很難達成共識,甚至古今名家也“不知所謂”。為了文學愛好者閱讀方便,這裡只是博採眾長,作一般性的簡釋和介紹。對於生僻和古今異讀的字,由於種種限制,不能詳細詮釋,但儘可能地注音。

愚之見,《詩經》不宜翻譯,任何譯文都不如原文;同樣,也不宜對其進行評說,任何評說都難免主觀色彩。對於《詩經》的理解,因人因時因環境之不同而迥然有異,這正是《詩經》的妙處。如果僅從字面理解,一覽無餘,那就沒有什麼味道了。讀《詩經》,重在讀、貴在讀、趣在讀。在注音註釋的幫助下,流暢地熟讀,在誦讀的同時去理解、去感悟,這是學習《詩經》最好、最聰明的方法。

國風·秦風

秦風:秦,周代諸侯國名。周孝王時,封伯益的後裔非子為附庸,與以秦邑。東周初,平王封秦襄公為諸侯,秦國開始建立。《秦風》是秦地民歌,共十篇,大多是東周到春秋時期的作品。

【風-126】車鄰

有車鄰鄰,有馬白顛。未見君子,寺人之令。

阪有漆,隰有慄。既見君子,並坐鼓瑟。今者不樂,逝者其耋。

阪有桑,隰有楊。既見君子,並坐鼓簧。今者不樂,逝者其亡。

【題解】

詩人讚美秦君既有威儀而又平易近人,能與臣下同樂。

【註解】

1、鄰鄰:車行聲。《毛傳》:“鄰鄰,眾車聲也。”

2、顛(真zhēn):額。《集傳》:“白顛,額有白毛,今謂之的顙(sǎng)。”

3、寺人:侍人。《毛傳》:“寺人,內小臣也。”

4、隰(席xí):《毛傳》:“陂(坡pō)者為阪,下溼曰隰。”

5、瑟:古時絃樂器,似琴。

6、耋(疊dié):衰老。八十歲為耋。《毛傳》:“耋,老也。八十曰耋。”

7、逝:焦循《毛詩補疏》:“逝,謂年歲之逝,言時易去而老矣。”

8、簧:《毛傳》:“簧,笙也。”

【翻譯】

車兒轆轆響不停,白額馬兒齊嘶鳴。還未見到君子時,先叫寺人傳命令。

漆樹生在山坡前,窪地慄樹長成片。我今見到君子面,同坐奏樂彈絲絃。今日行樂不及時,轉眼衰老時已晚。

山坡上面有柔桑,低窪地帶長白楊。我今見到君子面,同坐奏樂吹笙簧。今日行樂不及時,轉眼死去多淒涼。

【風-127】駟驖

駟驖孔阜,六轡在手。公之媚子,從公於狩。

奉時辰牡,辰牡孔碩。公曰“左之!”舍拔則獲。

遊於北園,四馬既閒。輶車鸞鑣,載獫歇驕。

【題解】

這是記秦君田獵的詩。第一章寫車馬和從者。第二章寫射獵。第三章寫獵後。

【註解】

1、駟(四sì):應從《說文》所引作“四”。驖(鐵tiě):又作“鐵”,赤黑色的馬。孔:甚。阜(負fù):肥碩。首句言駕車用四匹很肥大的黑馬。

2、公:指秦君。媚:愛。媚子:謂秦君所愛的人。

3、狩:冬獵。

4、奉:言虞人(掌苑囿的官)驅群獸到獵場待射。時:同“是”。辰牡:應時的牡獸。四季所需的獸不同,所以虞人所奉也就按時節而不同。

5、左之:使御者轉車向獸的左方。群獸被虞人驅逐奔來,獵者迎上去,這時車子就要轉向獸的左方以便射中獸的左體。(射獸必須使箭從獸的左體穿進,才能命中心臟,迅速殺死。一說古人祭祀多半用獸的右半體,射左方能保持右體的完整。)

6、舍:放。拔:箭末銜弦處,或名為括。則:猶“即”。這句是說秦君善射,一發而得獸。

7、北園:似是遊息的地方而不是田獵的苑囿(秦國著名的苑囿叫做具圃,未聞有北園)。這句是寫獵後的事。

8、四馬:就是首章的“四驖”。既閒:言獵罷不再馳逐,顯得從容閒暇。

9、輶(由yóu)車:輕車。鸞(鑾luán):當作“鑾”。鑣(標biāo):是馬銜的兩端,出於馬口之外。兩端各系一鑾鈴,所以叫做“鸞鑣”。

10、獫(險xiǎn):長喙獵犬。歇驕:《爾雅》作“猲獢(謝囂xièxiāo)”,短喙獵犬。獵後載犬車上,使犬休息。

【餘冠英今譯】

四匹壯馬黑得像鐵,六根韁繩手裡緊捏。公爺心愛的那小子,跟著公爺出來打獵。

應時的牡獸已經趕出,牡獸奔來體大膘足。公爺下令:“向它左側”,一箭離弦牡獸倒伏。

公爺來到北園遊息,四匹公馬跑得從容。一輛輕車響著鑣鈴,車上坐著獵狗兩種。

【風-128】小戎

小戎俴收,五楘梁輈。遊環脅驅,陰靷鋈續。文茵暢轂,駕我騏馵。言念君子,溫其如玉。在其板屋,亂我心曲。

四牡孔阜,六轡在手。騏騮是中,騧驪是驂。龍盾之合,鋈以觼軜。言念君子,溫其在邑。方何為期?胡然我念之!

俴駟孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔鏤膺。交韔二弓,竹閉緄縢。言念君子,載寢載興。厭厭良人,秩秩德音。

【題解】

一位秦國婦女思念遠征西戎的丈夫,並想象軍容的壯盛。

【註解】

1、小戎:輕裝兵車。俴(見jiàn):淺。收:車廂板。《毛傳》:“小戎,兵車也。俴,淺。收,軫(枕zhěn)也。” 《傳疏》:“車廣六尺六寸,輿深四尺四寸。其四面束輿之木謂之軫,《詩》則謂之收。收,聚也,謂聚眾材而收之也。”

2、五楘(木mù):五條花皮革。梁輈(舟zhōu)、脅驅、觼軜(決那jué nà):皆為馬具。

3、遊環:《傳疏》:“設環流於服馬背上,謂之遊環。”

4、陰靷(引yǐn)、鋈(臥wò)續:皆為車上飾物。

5、文茵:虎皮墊子。暢轂(谷gǔ):長轂。轂:車輪中心的圓木,用以插軸。

6、騏(器qì)、馵(注zhù)、騮(留liú)、騧(瓜huā):分指黑、白、赤、黃等馬。

7、俴駟:《毛傳》:“俴駟,四公馬也。”

8、群:協和。

9、厹(求qiú)矛:三隅矛。錞(對duì):矛戟柄末的平底金屬套。

10、蒙:雜色。伐:盾。苑(暈yūn):花紋。

11、韔(暢chàng):弓囊。鏤膺:馬的鏤金胸帶。

12、閉:弓架。緄(滾gǔn):繩。縢(騰téng):纏束。

13、厭厭(煙yān):安靜,和悅。

14、秩秩:清明。

【翻譯】

小小兵車淺車廂,五道皮條纏轅上。遊動環兒控驂馬,銀環皮條系穩當。虎皮墊褥車軸長,駕上花馬真雄壯。想起我的好夫君,溫和如玉多賢良。住在西戎木板房,心亂如麻情難忘。

四匹馬兒高又大,六條韁繩拿手間。青馬紅馬在中間,黃馬黑馬駕兩邊。畫龍盾牌合一處,韁繩套住白銅環。想起我的好夫君,性情溫和住邊關。哪年哪月是歸期,叫我如何不思念。

披甲四馬多協調,三稜矛杆白銅包。雜色盾牌畫羽毛,虎皮弓袋雕花巧。兩弓交叉放袋中,竹製弓柲繩纏牢。想起我的好夫君,起臥不寧思如潮。溫和安靜好夫君,名聲美好德行高。

(柲:音必bì,戈戟等兵器的柄。)

【風-129】蒹葭

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

【題解】

這篇似是情詩。男或女詞。詩中所寫的是:一個秋天的早晨,蘆葦上露水還不曾幹,詩人來尋所謂“伊人”。伊人所在的地方有流水環繞,好像藏身在洲島之上,可望而不可即。每章一、二兩句寫景,以下六句寫伊人所在。

【註解】

1、蒹(兼jiān):荻。葭(加jiā):蘆。蒼蒼:鮮明貌。《傳疏》:“蒹葭,即萑(環huán)葦之未秀者。” 《毛傳》:“蒼蒼,盛也。”

2、所謂:所念。伊人:猶“是人”或“彼人”。指詩人所思念追尋的人。《集傳》:“伊人,猶言彼人也。”

3、方:邊。在水一方:就是說在水的另一邊。

4、溯(素sù):逆水而行。這裡是說傍水走向上游。看下文“道阻且躋”可知是陸行而非水行。洄:回曲盤紆的水道。從:就。

5、阻:難。

6、遊:通“流”,流是直流的水道。

7、宛:可見貌,猶言“彷彿是”。從以上四句見出彼人所在的地點似是一條曲水和一條直流相交之處。詩人如沿直流上行,就看見彼人在曲水的彼方,好像被水包圍著;如走向曲水的上游,雖然可繞到彼人所在的地方,但道路艱難而且遙遠。

8、萋萋:猶“蒼蒼”。

9、晞(西xī):幹。

10、湄(梅méi):水草交接之處。

11、躋(基jī):升,升高。

12、坻(遲chí):水中高地。

13、采采:猶“萋萋”。

14、涘(似sì):水邊。

15、右:古讀為“已”,迂曲。

16、沚(址zhǐ):小渚(主zhǔ),水中間的小塊陸地。

【餘冠英今譯】

蘆花一片白蒼蒼,清早露水變成霜。心上人兒他在哪,人兒正在水那方。逆著曲水去找他,繞來繞去道兒長。逆著直水去找他,像在四邊不著水中央。

蘆花一片白翻翻,露水珠兒不曾幹。心上人兒他在哪,那人正在隔水灘。逆著曲水去找他,越走越高道兒難。逆著直水去找他,像在小小洲上水中間。

一片蘆花照眼明,太陽不出露水新。心上人兒他在哪,隔河對岸看得清。逆著曲水去找他,曲曲彎彎道兒擰。逆著直水去找他,好像藏身小島水中心。

【風-130】終南

終南何有?有條有梅。君子至止,錦衣狐裘。顏如渥丹,其君也哉!

終南何有?有紀有堂。君子至止,黻衣繡裳。佩玉將將,壽考不忘!

【題解】

讚美秦君相貌不凡,祝他長壽。

【註解】

1、條:山楸。《毛傳》:“條,槄(濤tāo);梅,楠也。”

2、渥(沃wò):豐潤。

3、君:指秦襄公。

4、紀:借為“杞”。堂:借為“棠”。

5、黻(扶fú)衣:黑白花紋的衣服。

6、將將(鏘qiāng):即鏘鏘。

7、壽考:長壽。忘:亡,結束。

【翻譯】

終南山上有什麼,既有山楸又有楠。君王受封來此山,錦衣狐裘身上穿。臉色紅潤像塗丹,君王氣度真不凡。

終南山上有什麼,既有枸杞又有棠。君王受封來山上,錦衣狐裘身上穿。身上佩玉聲鏘鏘,祝君大壽萬年長。

【風-131】黃鳥

交交黃鳥,止於棘。誰從穆公?子車奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,

惴惴其慄。彼蒼者天!殲我良人!如可贖兮,人百其身。

交交黃鳥,止於桑。誰從穆公?子車仲行。維此仲行,百夫之防。臨其穴,

惴惴其慄。彼蒼者天!殲我良人!如可贖兮,人百其身。

交交黃鳥,止於楚。誰從穆公?子車針虎。維此針虎,百夫之御。臨其穴,

惴惴其慄。彼蒼者天!殲我良人!如可贖兮,人百其身。

【題解】

《左傳·文公六年》雲:“秦伯任好卒,以子車氏之三子奄息、仲行、針虎為殉,皆秦之良也。國人哀之,為之賦《黃鳥》。”可見這是一首輓歌。三章分挽三良。每章末四句是詩人的哀呼,見出秦人對於三良的惋惜,也見出秦人對於暴君的憎恨。

【註解】

1、交交:讀為“咬咬”,鳥聲。黃鳥:見《周南?葛覃》篇注。

2、穆公:春秋時秦國之君,名任好。卒於周襄王三十一年(公元前六二一),以一百七十七人殉葬。從:謂從死,就是殉葬。

3、子車奄息:子車是氏,奄息是名。一說字奄名息。

4、夫:男子之稱。特:匹。這句是說奄息的才能可以為百男的匹敵。

5、穴:指墓壙。

6、惴惴:恐懼貌。慄:“慄” 的異體字,恐懼戰慄。以上二句是說奄息身臨墓穴時的恐怖。

7、殲(尖jiān):滅盡。良人:善人。詩人以子車氏三子為本國的良士,所以稱為“我良人”。這裡合三子而言,所以說“殲”。

8、人:言每人。百其身:謂百倍其身。以上二句是說:如允許旁人代死以贖取三子的生命,對於每一人都值得以百人之身來代替。“百夫之特”和“人百其身”兩“百”字相應。

9、仲行:一作“中行”,人名,或上字下名。

10、防:當,比。百夫之防:猶“百夫之特”。

11、針(鉗qián)虎:人名,或上字下名。(針:又音針,是“針”的異體字。)

12、御:猶“防”。

【餘冠英今譯】

黃雀嘰嘰,酸棗樹上息。誰跟穆公去了?子車家的奄息。說起這位奄息,一人能把百人敵。走近了他的墳墓,忍不住渾身哆嗦。蒼天啊蒼天!我們的好人一個不留!如果準我們贖他的命,拿我們一百換他一個。

黃雀嘰嘰,飛來桑樹上。誰跟穆公去了?子車家的仲行。說起這位仲行,一個抵得五十雙。走近了他的墳墓,忍不住渾身哆嗦。蒼天啊蒼天!我們的好人一個不留!如果準我們贖他的命,拿我們一百換他一個。

黃雀嘰嘰,息在牡荊樹。誰跟穆公去了?子車家的針虎。說起這位針虎,一人當百不含糊。走近了他的墳墓,忍不住渾身哆嗦。蒼天啊蒼天!我們的好人一個不留!如果準我們贖他的命,拿我們一百換他一個。

【風-132】晨風

鴥彼晨風,鬱彼北林。未見君子,憂心欽欽。如何如何,忘我實多!

山有苞櫟,隰有六駮。未見君子,憂心靡樂。如何如何,忘我實多!

山有苞棣,隰有樹檖。未見君子,憂心如醉。如何如何,忘我實多!

【題解】

這是女子懷念愛人的詩。她長時期見不著愛人,抱怨他把她忘了,甚至懷疑他把她拋棄了。

【註解】

1、鴥(玉yù):亦作“鷸(玉yù)”,疾飛貌。晨風:一作“鷐(晨chén)風”,鳥名。即鸇(沾zhān),鷙(至zhì)鳥類。一說晨風亦名天雞,雉類。後一說從者較少,但說到見雉聞雉而思配偶,在《詩經》中例子卻較多,如《邶風?雄雉》和《邶風?匏有苦葉》中都有。

2、鬱:形容樹林的茂密。一說高出貌。北林:林名。

3、欽欽:憂貌。

4、忘:猶“棄”。多:猶“甚”。

5、苞櫟(歷lì):成叢的櫟樹。或作“枹(包bāo)櫟”,兩字合為樹名,即橡慄。

6、隰:低窪地。六駮:“駮(伯bó)”亦作“駁”,木名,即赤李。“六”表示多數。一說“六”讀為“蓼(廖liǎo)”,長貌。

7、樂:讀為“療”,即療。靡療言不可治療。

8、棣(弟dì):郁李。

9、樹:豎立。檖(遂suì):山梨。

【餘冠英今譯】

鷐風鳥飛得急急,北林樹長得茂密。見不著我的人兒,我的心猶思重疊。為什麼為的什麼?丁點兒也不想我!

山頭上叢生櫟樹,赤李樹長在低處。見不著我的人兒,心裡悶有藥難除。為什麼為的什麼?丁點兒也不想我!

郁李兒山上成叢,山梨兒窪地挺生。見不著我的人兒,好像是醉酒昏昏。為什麼為的什麼?丁點兒也不想我!

【風-133】無衣

豈曰無衣?與子同袍。王於興師,修我戈矛。與子同仇。

豈曰無衣?與子同澤。王於興師,修我矛戟。與子偕作。

豈曰無衣?與子同裳。王於興師,修我甲兵。與子偕行。

【題解】

這詩是兵士相語的口吻,當是軍中的歌謠。史書說秦俗尚武,這詩反映出戰士友愛和慷慨從軍的精神。

【註解】

1、袍:長衣。行軍者日以當衣,夜以當被。就是今之披風,或名斗篷。“同袍”是友愛之辭。

2、於:語助詞,猶“曰”或“聿”。興師:出兵。秦國常和西戎交兵。秦穆公伐戎,開地千里。當時戎族是周的敵人,和戎人打仗也就是為周王征伐,秦國伐戎必然打起“王命”的旗號。

3、戈、矛:都是長柄的兵器,戈平頭而旁有枝,矛頭尖銳。

4、仇:《吳越春秋》引作“讐”。“讐”與“仇”同義。與子同仇:等於說你的讐敵就是我的讐敵。

5、澤:汗衣。

6、戟:兵器名。古戟形似戈,具橫直兩鋒。

7、作:起來。

【餘冠英今譯】

誰說沒有衣裳?斗篷夥著披,我的就是你的。國家出兵打仗,且把武器修理。一個敵人,你的就是我的。

誰說沒有衣裳?汗衫夥著穿,你穿就是我穿。國家出兵打仗,咱們修好槍桿。大夥起來,你幹我也要幹。

誰說沒有衣裳?衣裳這就有,我有就是你有。國家出兵打仗,咱們修好甲冑。一個隊伍,你我一塊兒走。

【翻譯】

誰說沒有衣服穿?你我共同披戰袍。國王興兵要作戰,修好我們戈和矛,同仇敵愾赴戰壕。

誰說沒有衣服穿?你我共同穿汗衫。國王興兵要作戰,修好我們矛和戟,並肩攜手齊向前。

誰說沒有衣服穿?你我共同穿戰裙。國王興兵排戰陣,修好我們甲和兵,同心協力殺敵人。

【風-134】渭陽

我送舅氏,曰至渭陽。何以贈之?路車乘黃。

我送舅氏,悠悠我思。何以贈之?瓊瑰玉佩。

【題解】

秦穆公的兒子秦康公在渭水北岸,送別舅父公子重耳。為後世送別詩之祖。

【註解】

1、曰:發語詞。

2、渭陽:咸陽一帶。《傳疏》:“水北曰陽,渭陽在渭水北,送舅氏至渭陽,不渡渭也。”

3、路車乘黃:《集傳》:“路車,諸侯之車也。乘黃,四匹馬皆黃也。”

4、悠悠我思:《正義》:“悠悠我思,念母也。因送舅氏而念母,為念母而作詩。”

5、瓊瑰:《毛傳》:“瓊瑰,石而次玉。”

6、玉佩:《詩緝》:“曹氏曰:玉佩,珩(橫féng)、璜、琚(居jū)、瑀(雨yǔ)之屬。”

【翻譯】

我送舅父回家鄉,直到渭水北岸傍,拿啥禮物贈給他,四匹黃馬車一輛。

我送舅父回家鄉,思緒綿綿無限長,拿啥禮物贈給他,寶石佩玉有一箱。

【風-135】權輿

於我乎,夏屋渠渠,今也每食無餘。于嗟乎!不承權輿!

於我乎,每食四簋,今也每食不飽。于嗟乎!不承權輿!

【題解】

這首詩寫一個冷落的貴族嗟貧困,想當年。

【註解】

1、於(烏wū):嘆詞。乎:語助詞。

2、夏屋:大屋。一說夏屋是大俎(祖zǔ),食器。

3、渠渠:亦作“蘧蘧”,高貌。

4、承:繼。權輿:本是草木的萌芽,引申為事物的起始。

5、簋(鬼guǐ):食器名。《釋文》:“內方外圓曰簋,以盛黍稷。外方內圓曰簠(府fǔ),用貯稻梁,皆容一斗二升。”

【餘冠英今譯】

唉!我呀,曾住過大屋高房。如今啊這頓愁著那頓糧。唉唉!比起當初真是不一樣!

唉!我呀,一頓飯菜四大件。如今啊肚子空空沒法填。唉唉!這般光景怎麼比當年!

★最好的資源獻給最好的您,精心編排。各級專家和超級高手請略過此文,本文僅獻給有需要的朋友。整理排版非常辛苦,讓我們一起來弘揚正能量,期待您能喜歡並收藏轉發給其他需要此材料的您的朋友。有什麼做的不到位的地方請大家諒解,有需要其它經典的請點選我的頭像並關注,其它國學經典會陸續更新,祝大家學習愉快。如您喜歡,請+關注我,您的支援就是我最大的動力,謝謝!

Tags:題解毛傳子車君子註解