首頁 > 旅遊

16部入選!中國網路文學首入大英圖書館

由 揚子晚報 發表于 旅遊2023-01-05

簡介9月13日,揚子晚報紫牛記者從閱文集團工作人員處瞭解到,中國網路文學首次被收錄至英國倫敦大英圖書館的中文館藏書目中,包括《穹頂之上》《贅婿》《掌歡》等16部作品

圖書館文學是什麼梗

9月13日,揚子晚報/紫牛記者從閱文集團工作人員處瞭解到,中國網路文學首次被收錄至英國倫敦大英圖書館的中文館藏書目中,包括《穹頂之上》《贅婿》《掌歡》等16部作品。

英國媒體報道稱,本次收錄涵蓋了中國近20年的經典網路小說,從早期到現在,跨越科幻、歷史、現實主義和玄幻等流派。16部入選作品可以在大英圖書館的網站上找到,印刷版可以在圖書館借閱,“這表明網路文學已經成為當代一種重要的文化現象。”

16部入選!中國網路文學首入大英圖書館

公開的目錄顯示,本次收錄的16部作品分別是《大國重工》《大醫凌然》《第一秩序》《復興之路》《畫春光》《掌歡》《贅婿》《赤心巡天》《大訟師》《大宋的智慧》《地球紀元》《魔術江湖》《穹頂之上》《神藏》《貞觀大閒人》《紂臨》。

記者瞭解到,大英圖書館是世界上最大的圖書館之一,擁有250年的歷史,藏品包括1400萬本書,以及大量手稿和其它物品。《愛麗絲夢遊仙境》的原稿版本、莫扎特樂譜的原稿和莎士比亞的第一對開本都被收藏在這裡。在中國館,讀者可追溯到3000多年前的商朝,在這裡找到450多塊中國甲骨文,以及世界上最早的印刷書籍《金剛經》。

16部入選!中國網路文學首入大英圖書館

其實,網文出海並不是一種新現象。早在2001年,一批港臺網路小說出版實體書,隨後被出售到東南亞地區,從此後,中國網路文學開啟乘風破浪的“出海路”。

經過十幾年的發展,80後以及90後一代成為中國網文創作的主體,他們背靠網際網路這一相對開放、低門檻的平臺,將仙俠玄幻、都市言情兩大板塊推向網文寫作的高地,吸引了眾多海外粉絲的目光。

2014年,國外最大的中國玄幻網路小說翻譯網站“WuxiaWorld”成立,創辦者是一名美國華裔,網名“RWX”。他原本是一名外交官,把翻譯武俠小說當成愛好。後來由於催更的讀者太多,他乾脆辭職,專門運營“WuxiaWorld”網站,翻譯中國網文。該網站在國外影響力,遠遠超過國內的起點中文網、晉江文學城等。

不只是玄幻小說出海成功,各個國家對中國網文作品的喜好表現出差異:西歐北美地區,《斗羅大陸》《巫神紀》等東方玄幻題材,被翻譯成外文,主要受男性粉絲追捧;而在東南亞地區,《步步驚心》《三生三世,十里桃花》等言情類小說,比較受歡迎,女性粉絲較多。

中國社會科學院釋出《2021中國網路文學發展研究報告》統計,近年來,中國網路文學共向海外傳播作品10000餘部。其中,實體書授權超4000部,上線翻譯作品3000餘部;網站訂閱和閱讀App使用者1億多,覆蓋世界大部分國家和地區。網路文學已經成為中國文化對外輸出的一支重要力量。

江蘇作家莫風流的《大訟師》在收錄名單

16部作品之一的《大訟師》,其原著作者莫風流來自於江蘇南京。她2012年開始網文創作,由一名全職媽媽轉型為網文作者,“小朋友上幼兒園,我開始寫第一本小說。”一開始也沒想過要賺錢,算是她自己對外輸出想法的一個方式,以愛好為主。

這麼多年,莫風流先後連載出十餘部作品。其中《大訟師》是她認為最受歡迎的一部。這本書主打懸疑探案劇情,屬於網文圈裡的言情類分支,2019年由出版社發行實體書。

“但是我真沒想到它能夠出海。”在莫風流看來,中國出海網文主要偏向於玄幻題材,而自己的這部作品是古言探案類,“偏向小眾,能走出國門,被收錄到大英圖書館,實在是太榮幸了。”

她告訴記者,目前網文寫作,還存在許多爭議。這次被收錄館藏,對她而言,對網文作者而言,“算是一種鼓勵吧,既是榮譽,又是寫作的動力。”

揚子晚報/紫牛新聞記者 孫慶雲

Tags:網文玄幻網路文學收錄作品