您現在的位置是:首頁 > 標簽 > 譯名
清華譯名TSINGHWA,其實不是山寨,是低調的炫耀!
地區名稱則與我們現在的拼音有很大區別,看看有沒有你的家鄉:Mukden瀋陽ShenyangPeking北京BeijingNanking南京NanjingSian西安Xi‘anCanton廣州GuangzhouAmoy廈門XiamenTsin
閱讀更多尤加利|尤加利的植物
也因此,當他被引進其他地方,比如中國,那簡直就是不要命的生長生長的快成材的速度也快也就是拿資源換金錢如果不是桉樹,澳大利亞紅色貧瘠的土壤早就被風雨蝕食乾淨如果沒有桉樹,那裡生存著的眾多昆蟲、爬行動物、鳥類和有袋類動物,將因為沒有藏身之處和食
尤加利桉樹Eucalyptus譯名澳洲2021-12-12
閱讀更多別被騙了,這些都是同一本書
藝術原名Never Let Me Go的小說,譯林出版社先後翻譯為《千萬別丟下我》和《別讓我走》,而2018年上海譯文的最新版本則搖身一變換了個《莫失莫忘》的名字
閱讀更多神奇寶貝:那些年神獸的奇怪別名,你們聽說過木木獸嗎?
遊戲吉拉丘和基拉祈已經很接近了,許願星是出自基拉祈在神奇寶貝系列中的地位,千年甦醒一次的基拉祈能實現人們的願望,說它是許願星當然可以,至於月映獸嘛,貌似基拉祈和月亮關係不大啊,月光、月亮之力等和月亮有關的技能一個都學不會
閱讀更多有沒有想過?為什麼特朗普叫特朗普,而不翻譯成其他漢字
末代港督彭康定異化音譯人名上述的那些歸化音譯人名基本都源自古代和近代時期,隨著中西方文化交流的增強,中國對西方語言以及文化的認同程度和接受程度逐漸增強,人們開始習慣中國人名和外國人名的差異性,便不再執意追求按照中國人名的形式翻譯外國人名,異
閱讀更多刺激1995是個什麼鬼?數數臺灣省引進電影令人爆笑的譯名
娛樂導演很無語下面把部分內地港臺電影譯名貼出來,大家評評哪個譯名更恰當原名:《birdman》大陸譯名:《鳥人》 香港譯名:《飛鳥俠》 臺灣譯名:《無知的意外之美》原名:《DjangoUnchained》大陸譯名:《被解救的姜戈》香港譯名:《奔
閱讀更多