首頁 > 運動

看到這些中國菜翻譯的外國名字, 我都被嚇到了, 外國人敢吃!

由 娛樂迎天 發表于 運動2021-12-12

簡介2、夫妻肺片Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺片)這道菜翻譯得如此聳人聽聞,真的有人吃了嗎

and you是什麼意思中文

看到這些中國菜翻譯的外國名字, 我都被嚇到了, 外國人敢吃!

1、花椒牛肉 You and your family (你和你的家人)

這個英文翻譯太多了!一道美味的中國菜剛剛變成了謀殺現場。你怎麼能吃這麼血腥的一頓飯?小編輯,看來這家餐館不怕歇業!看到這個翻譯,可能轉身離開了!但事實上這是一道非常美味的菜!

看到這些中國菜翻譯的外國名字, 我都被嚇到了, 外國人敢吃!

2、夫妻肺片Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺片)

這道菜翻譯得如此聳人聽聞,真的有人吃了嗎?翻譯破壞了一道嚴肅的菜餚!如此辛辣、新鮮、芳香、柔軟、糯滑的菜餚被翻譯給糟蹋了!你不感覺到丟臉嗎?金招牌要被砸了!

看到這些中國菜翻譯的外國名字, 我都被嚇到了, 外國人敢吃!

3 、土匪豬肝Many bandits (許多土匪)

小編輯看到翻譯笑得死去活來。這道菜被命名為“土匪豬肝”,因為它在做法和味道上保留了湘西菜餚的原味。這道菜又嫩又辣,霸道又野。雖然它有點類似於強盜的性格,但不需要直接粗略地翻譯成“許多強盜”。

看到這些中國菜翻譯的外國名字, 我都被嚇到了, 外國人敢吃!

4、腸旺煲 Wang has to burn(王一定要燒起來)

誰是國王?他想燒死誰?這個翻譯太混亂了!辛辣和新鮮的香腸不能被釋放。“欺騙”外國人真的好嗎?

看到這些中國菜翻譯的外國名字, 我都被嚇到了, 外國人敢吃!

5 。、特色口水雞 Characteristics of mouth-watering(嘴巴的特性——流水)

看到這些中國菜翻譯的外國名字, 我都被嚇到了, 外國人敢吃!

Tags:翻譯道菜菜餚土匪肺片