首頁 > 人文
正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(5)
由 瀟灑二爺 發表于 人文2021-06-26
簡介試將以下幾個英文詞彙翻譯成為漢語:1 Navy blue2 oriental blue3 midnight blue4 blue in the face5 into the blue, out of the blue將一些常用的英文詞彙提出
典型的用英語怎麼說
English
English
Ahren System;Minimal Techno, Vol。22
正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(5)
Native And Original English—Well Translated
英翻漢,常常容易望文生義,翻出來的中文讓人讀不懂,只好猜。所以將一些常用的英文詞彙提出來給大家討論。試將以下幾個英文詞彙翻譯成為漢語:
1 Navy blue
2 oriental blue
3 midnight blue
4 blue in the face
5 into the blue, out of the blue
將一些常用的英文詞彙提出來給大家討論
1 Navy blue 深藍色,藏青色,也有人翻譯成“海軍藍”,因
英美曾用於海軍制服,即a dark greyish blue,也可以簡稱navy。
2 oriental blue 可以叫“東方藍”,就是釉裡藍,青花瓷上面
的那種藍色,而青花瓷就是oriental blue and white。
Navy blue 深藍色,藏青色
3 midnight blue 也叫深藍色,或午夜藍,中灰藍色,其實就是“藍黑色”,由藍色和黑色混合而成,顏色很深,a very dark blue, bluish black。Dark blue,深藍色,暗青色。淺藍色,就是淡藍色,light blue,也可以作pale blue,粉青色,或baby blue,柔和淺藍色。
4 blue in the face 不能翻譯成“藍色發青”,而應該是“臉色發紅”,因為容易被短語in the blue,“心情不好”弄得望文生義。真實含義是extremely exasperated,勃然大怒,怒不可遏。He argued with the boss until he was blue in the face。 他和老闆爭得面紅耳赤。
青花瓷就是oriental blue and white
5 into the blue, out of the blue He shot an arrow into the blue。 居然有翻譯成“他把一支箭射向藍色”。其含義是“無影無蹤”,或“不知道去哪裡了”,如He takes a trip into the blue。 他跑到不知道什麼地方去了。所以,out of the blue也不能翻譯成“青出於藍”,而是“其來源前所未見”,“時間上出人意料”,比如,A new product is unnecessary to be “out-of-the-blue” new。 新產品不一定非得是“前所未見”之新。
He takes a trip into the blue。
正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(4)
正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(3)
想了解更多精彩內容,快來關注
瀟灑二爺
上一篇:40個高階句型,英語寫作必備!