首頁 > 人文
四六級翻譯練習之每日三句
由 略知英語 發表于 人文2021-07-04
簡介帶來bring好運good luck翻譯:Shadow play is used to drive out evil spirits, and people wishhope that the performance of shadow
何必藉助於人翻譯
皮影戲是用來驅邪的,人們希望皮影戲的演出能給他們帶來好運。
皮影戲:shadow play
是用來做某事的be used to do sth
驅邪:驅逐趕走邪惡的靈魂或事物,drive out evil spirits
(drive out:趕走,驅除)
……的演出the performance of……
帶來bring
好運good luck
翻譯:
Shadow play is used to drive out evil spirits, and people wish/hope that the performance of shadow play could bring them good luck.
這一句還可以這麼翻譯:
前一部分是一個完整的句子,後一部分也是一個完整的句子,
那麼我們可以把其中一句作主句,另一句以分句的方式處理。
分析:為什麼人們希望皮影戲的表演能給他們帶來好運?因為皮影戲能驅邪,這是原因,是目的。
因此前一部分句子可做原因狀語從句,用with引導。
翻譯:
With the purpose of driving out e
vil spirits, people wish/hope that the performance of shadow play could bring them good luck.
中華民族的傳統文化博大精深,源遠流長。
傳統文化traditional culture
中華民族的傳統文化the traditional Chinese culture
博大精深:(思想、學說等)廣博高深,
extensive and profound
源遠流長:比喻歷史悠久,
have a long history
/ 說明(文化)源自於古老的時代,可以追溯至古時候,
date back to ancient times
翻譯:
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times.
/
The traditional Chinese culture is extensive and profound and has a long history.
這句關於文化的句子很典型,尤其是“博大精深”“源遠流長”屬於高頻片語,在考場上一看到這兩個詞,就要馬上想起它的表達方式,基本都是固定的。
中國是一個歷史悠久的、文化燦爛的多民族國家。
首先分析句子的主語、謂語和賓語。
就像小學語文階段學習的“縮寫句子”,把多餘的成分去掉,剩下的便是精華。
這句話要介紹的就是中國,主語就是“中國China”。“是”be動詞。“多民族國家”就是賓語,即multi-ethnic country(在以後的句子中再看到“多民族國家”,立馬要想到multi-ethnic country)。一般來說,“怎樣的某物/某人”的結構都是
形容詞+名詞(形容詞放在名詞前面)
,但是形容詞過於長的話,要放在名詞後面
。
歷史悠久的 with a long history
文化燦爛的with a splendid culture
翻譯:
China is a multi-ethnic country with a long history and a splendidi culture.