首頁 > 人文

四六級翻譯練習之每日三句

由 略知英語 發表于 人文2021-07-04

簡介帶來bring好運good luck翻譯:Shadow play is used to drive out evil spirits, and people wishhope that the performance of shadow

何必藉助於人翻譯

皮影戲是用來驅邪的,人們希望皮影戲的演出能給他們帶來好運。

皮影戲:shadow play

是用來做某事的be used to do sth

驅邪:驅逐趕走邪惡的靈魂或事物,drive out evil spirits

(drive out:趕走,驅除)

……的演出the performance of……

帶來bring

好運good luck

翻譯:

Shadow play is used to drive out evil spirits, and people wish/hope that the performance of shadow play could bring them good luck.

這一句還可以這麼翻譯:

前一部分是一個完整的句子,後一部分也是一個完整的句子,

那麼我們可以把其中一句作主句,另一句以分句的方式處理。

分析:為什麼人們希望皮影戲的表演能給他們帶來好運?因為皮影戲能驅邪,這是原因,是目的。

因此前一部分句子可做原因狀語從句,用with引導。

翻譯:

With the purpose of driving out e

vil spirits, people wish/hope that the performance of shadow play could bring them good luck.

中華民族的傳統文化博大精深,源遠流長。

傳統文化traditional culture

中華民族的傳統文化the traditional Chinese culture

博大精深:(思想、學說等)廣博高深,

extensive and profound

源遠流長:比喻歷史悠久,

have a long history

/ 說明(文化)源自於古老的時代,可以追溯至古時候,

date back to ancient times

翻譯:

The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times.

/

The traditional Chinese culture is extensive and profound and has a long history.

這句關於文化的句子很典型,尤其是“博大精深”“源遠流長”屬於高頻片語,在考場上一看到這兩個詞,就要馬上想起它的表達方式,基本都是固定的。

中國是一個歷史悠久的、文化燦爛的多民族國家。

首先分析句子的主語、謂語和賓語。

就像小學語文階段學習的“縮寫句子”,把多餘的成分去掉,剩下的便是精華。

這句話要介紹的就是中國,主語就是“中國China”。“是”be動詞。“多民族國家”就是賓語,即multi-ethnic country(在以後的句子中再看到“多民族國家”,立馬要想到multi-ethnic country)。一般來說,“怎樣的某物/某人”的結構都是

形容詞+名詞(形容詞放在名詞前面)

,但是形容詞過於長的話,要放在名詞後面

歷史悠久的 with a long history

文化燦爛的with a splendid culture

翻譯:

China is a multi-ethnic country with a long history and a splendidi culture.

四六級翻譯練習之每日三句

Tags:culture句子皮影戲playout