首頁 > 藝術
Fishwife 的意思並不是“魚的老婆”,理解錯了就尷尬了!
由 大思英語 發表于 藝術2021-06-07
簡介這種現象在語言學上有一個專門的名稱,稱為——熟詞偏義比如:cold是“寒冷”的意思,fish指的是魚,兩個單詞都非常簡單,如果將它們組合在一起,變成cold fish,我們就會條件反射般地理解成是“凍魚”,其實,真實的意思跟這差得很遠
死魚是什麼意思啊
在英語中,越是簡單的詞,使用的頻率就越高。
這樣的詞,含義當然不只一個,很多常用的詞彙,往往有n個含義。
比如,face這個詞,一般指的是人的臉,但是它最起碼有8個意思。
還有的常用詞,比如被稱為“萬能動詞”的take,甚至有著數十種用法和含義,所以,單純背單詞是沒有意義的。
要真正學習單詞,最好是從句子中去學習。
在英語學習中還有一種常見的情況:看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。
比如,短語“close to home”,從字面上來理解,應該是“離家很近”的意思,但在更多的場景中它卻不能這麼理解。
close to home其實可以翻譯為:
affecting one personally and intimately(戳到痛點)。
美劇《破產姐妹》中就有這麼一句臺詞,too close to home是說事情觸及痛處,讓人感同身受。
美劇《破產姐妹》劇照
很多英語單詞都有一個最常用的含義,當它們組成新詞或短語時,我們會按照它們最常用的含義來解釋新詞的意思,這樣往往會出錯。
這種現象在語言學上有一個專門的名稱,稱為——
熟詞偏義
比如:
cold是“寒冷”的意思,fish指的是魚,兩個單詞都非常簡單,如果將它們組合在一起,變成cold fish,我們就會條件反射般地理解成是“凍魚”,其實,真實的意思跟這差得很遠。
fish 的意思是魚,但在口語中,老外喜歡用魚來比喻人。老外說的 fish,不一定是魚。
cold fish 的字面意思是凍魚,真正含義是態度冷漠的人。
類似的還有:
an odd fish/a queer fish 怪人
big fish 大人物
odd 和 queer 都表示古怪的,但 odd fish 不是怪魚,而是怪人。big fish 不只是大魚,也可以表示大人物。
好萊塢就有一部大片取名big fish,中文將它直接翻譯成“大魚”,水平一點都不高,整部電影跟魚一點關係都沒有,“大魚”其實是“大人物”的意思。
電影《大魚》海報
另外,fish 和 wife 組合在一起又有了完全不同的意思,你知道fishwife是什麼意思嗎?
看到這句話,可不要按字面意思翻譯成“魚的老婆”。
那是什麼意思呢?
其實,fishwife 不是魚,而是人,還是讓人討厭的一種人——潑婦。
fishwife 為什麼會有這個意思呢?
據說,以前英國賣魚婦說話非常粗俗,如果你和她討價還價半天,最後還不買她的魚,她就會破口大罵。因此Fishwife就成了“潑婦”的意思。
很多人一看到 wife,想到的都是妻子,其實 wife 也有女性的意思,fishwife 當然也可以理解為“賣魚婦”。
例:
Your neighbor is a fishwife, so you’d better not to offend her.
你鄰居是個潑婦,你最好別得罪她。
類似的,還有fish finger,它的意思肯定不是“魚的手指”,魚並沒有手指,fish finger指的是我們平常吃的魚柳。
除了手指,finger 還可以指代各種長條物,巧克力條是 chocolate finger,長條的吐司麵包可以說 a finger of toast。
魚柳也是長條狀,所以 fish finger 就是魚柳。在美國,魚柳要用 fish stick 表示。
fish finger 魚柳;魚條(英式說法)
fish stick 魚柳(美式說法)
例:
Look, the barbecue stand is just across the road,I want to eat some fish fingers.
看,燒烤攤就在馬路對面,我想吃點魚柳。
想要避免“熟詞偏義”的陷阱,一方面不能死記硬背單詞和語法,另一方面要多輸入為英語母語者所準備的內容,比如多讀英語原版書,多看美劇等等。
對於孩子來說,最好的方式就是先多聽,聽力過關後,再來閱讀。學習英語,聽力能力可以向閱讀能力進行轉化,聽懂了,閱讀起來會事半功倍。