首頁 > 藝術

用聯合國報告學習翻譯技巧

由 CATTI譯站 發表于 藝術2022-12-02

簡介global citizenship education(GCED):全球公民教育掃清生詞障礙後,一起看下重點句子的翻譯吧,本期將透過例句學習英漢翻譯動靜轉換技巧,並積累關於教育目標的表達方法:原文:Our vision is to tra

報告用什麼動詞修飾

今天,透過聯合國報告一起學習下教育類文章翻譯技巧吧!學習材料來自二級筆譯實務教材第四章第八單元的英譯漢部分。

先來看下原文吧!

用聯合國報告學習翻譯技巧

用聯合國報告學習翻譯技巧

該文節選自聯合國教科文組織報告《教育

2030

行動框架》(

Education 2030 Framework for Action)

,為人類未來十五年的教育發展設立了目標。選文部分的原標題為“走向

2030

:新的教育願景”(

Towards 2030:A New Vision for Education

),在聯合國

2030

可持續發展目標框架內,提出了教育領域的行動框架。聯合國報告風格正式,邏輯嚴密,資訊量大。句式結構相對複雜,大量使用複合句,修飾成分多,教育術語及抽象名詞出現頻率高。作為宣言,該文兼具演講稿的特點,行文氣勢磅礴,多用第一人稱。重要機構的報告是

CATTI

實務的常考題材之一。下面我們一一破解教材難點。

首先看下文中的詞彙和短語:

1。 accountability:

責任

2。 aspirational:

雄心壯志的

3。 disparity:

差異

4。 literacy:

讀寫能力

5。 marginalization:

邊緣化

6。 human fulfilment:

自我實現

7。 poverty eradication:

消除貧困

8。 education for sustainable development(ESD):

可持續發展教育

9。 global citizenship education(GCED):

全球公民教育

掃清生詞障礙後,一起看下重點句子的翻譯吧,本期將透過例句學習英漢翻譯動靜轉換技巧,並積累關於教育目標的表達方法:

原文:

Our vision is to transform lives through education, recognizing the important role of education as a main driver of development and in achieving the other proposed SDGs。

解析:英語具有靜態化傾向,漢語具有動態化傾向。英語常採用非動詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)表達動詞的意義,在類似聯合國檔案這樣的嚴肅文字中,靜態特徵表現得尤為明顯。英漢翻譯往往需要將靜態的英語轉換為地道的動態的漢語,可以採用用動詞取代抽象名詞、介詞短語動詞化、新增範疇詞等方法完成轉換。本句

the important role of education as a main driver of development and in achieving the other proposed SDGs

是英語的名詞結構,譯為漢語時轉變為主謂結構,實現了地道的翻譯。另外,

SDGs

Sustainable Development Goals

(可持續發展目標)的縮寫。

參考譯文:我們的願景是透過教育改變生活,我們認識到教育是發展的主要驅動力,在達成其他擬議的可持續發展目標方面發揮著重要的作用。

原文:

Quality education fosters creativity and knowledge, and ensures the acquisition of the foundational skills of literacy and numeracy as well as analytical, problem-solving and other high-level cognitive, interpersonal and social skills。

解析:該句注意積累關於教育目標的雙語表達和緊湊的句子結構的運用。同時,英漢翻譯時需注意漢語搭配選詞的問題。原文

fosters creativity and knowledge

,譯文為培養創造力,賦予知識。類似的例子還有文中的

strengthening inputs, process and evaluation of outcomes and mechanisms to measure progress

,動詞

strengthening

後面搭配四個名詞短語,譯文為

加強(教育投入)

”“

最佳化(教育過程和效果評估)

”“

改進(衡量進步的機制)

,動詞

strengthening

分別譯為三個動詞。這樣的譯文不僅地道,而且實現了譯文的多樣化表達,豐富生動。

參考譯文:優質教育培養創造力,賦予知識,不但使人獲得識字計算的基本技能,而且獲得分析和解決問題的能力以及其他高水平的認知、人際和社交能力。

用聯合國報告學習翻譯技巧

Tags:教育Education2030譯文動詞