首頁 > 旅遊

“bread and water”“麵包和水”?還能更文藝一點嗎?

由 思維英語 發表于 旅遊2022-12-01

簡介born with a silver spoon in one‘s mouth這個習語的字面意思不難理解,就是“含著銀匙出生”,這個“銀匙”在英語中有特殊的含義,就是“財富”,尤指“遺產”

吃點麵包吧用英語怎麼讀

思維英語,歡迎閱讀,多多關注!

一起跟老王研究英語習語,讓你的英語更上一層樓!

born with a silver spoon in one‘s mouth

“bread and water”“麵包和水”?還能更文藝一點嗎?

這個習語的字面意思不難理解,就是“含著銀匙出生”,這個“銀匙”在英語中有特殊的含義,就是“財富”,尤指“遺產”。我們中文中有類似的說法,只不過是把“銀匙”換成了“金鑰匙”,因為中國人認為“金鑰匙”可以開啟財富之門,是財富的象徵。所以這個習語的意思就是“出生在富貴人家”,可以翻譯成“含著金鑰匙出生”。舉例:

Sally was born with a silver spoon in her mouth。 薩利是含著金鑰匙出生的。

boss someone around

我們都知道“boss”是“老闆”,但是在這個地方是一個動詞,可以解釋為“指揮、發號施令”。那這個習語的意思就是“指揮某人”,說的嚴重點就是“頤指氣使”。舉例:

Stop bossing me around。 I’m not your employee。 別對我頤指氣使了。我不是你的手下。

break a leg

“bread and water”“麵包和水”?還能更文藝一點嗎?

如果單純從字面意思理解的話,這個習語就是“折腿”。但是事情沒有這麼簡單,一定要注意這是一句祝福的話,千萬不要理解錯了。它一般用於祝福演員演出成功,舉例:

Before the play, John said to Mary, “Break a leg!” 演出前,約翰對瑪麗說:“祝你好運!

bread and water

“bread and water”“麵包和水”?還能更文藝一點嗎?

外國人的主食是麵包,但是如果一頓飯只有麵包和清水的話是不是有點慘。在中國,我們把這樣的一頓飯稱為“粗茶淡飯”。舉例:

Max knew that if he got in trouble again it would be at least a year on bread and water。 馬克斯知道,如果再惹上麻煩,他至少要過一年粗茶淡飯的日子。

今天的習語就分享到這裡了,喜歡的話請點贊、轉發、評論和關注!

更多精彩,盡在思維英語!

感謝閱讀!

Tags:習語金鑰匙英語舉例銀匙