首頁 > 運動

你知道“單身狗”如何翻譯嗎?

由 社會學吧 發表于 運動2023-01-22

簡介二、“單身狗”一詞的翻譯探索語言的使用是依託於其背後的文化體系和社會環境的

單身狗還有什麼叫法

隨著網路日漸普及, 很多網路詞彙頻繁地出現在大家的生活中, 而如何將這些有中國特色的網路詞彙翻譯成英文並傳達給國際友人, 也變成了目前亟待解決和探索的事件。本文從目前使用頻繁的“單身狗”一詞入手, 分析“單身狗”出現的社會背景, 並從意義角度入手, 探究“單身狗”一詞的翻譯。

你知道“單身狗”如何翻譯嗎?

“單身狗”及相關詞彙的社會學和翻譯研究

近些年來, 隨著社會的發展和進步, 我們國家的人口結構和人們的觀念也在發生巨大的變化。首先, 人口老齡化的趨勢越來越明顯。老齡化則意味著人口中年輕人所佔的比例正在逐漸萎縮。

而在另一方面, 有的統計顯示, 我國單身男女已接近1.8億。

這樣的情況則促成了單身人群作為一個新的社會群體形成。在單身這一社會群體之中, 成員們具有類似的情感需求。正因如此,

單身人群創造了許多新的詞彙和語言現象, 以表達和反映自己的思想感情。如果對這些語言現象加以研究, 可以幫助研究者加深對單身群體總體的理解。而目前對這些語言現象的研究仍然較少。

所以本文選取了“單身狗”及其相關的一系列詞彙作為研究的切入點, 從社會學角度對這一社會群體的群體心理進行分析, 之後對這些詞彙如何翻譯進行了探討。

一、“單身狗”一詞出現的社會背景

語言學家們早已發現每一個社會群體都有自己的語言特點。這些語言特點對於一個社會群體或是社會階層有身份標誌的作用, 是對自己身份的彰顯, 也有助於在一個群體內部形成共同感, 歸屬感。

比如, 我國古代上層人士交流所使用的文言文和底層人民所使用的白話是有很大不同的, 這在一定程度上成為社會階層之間的分界線。再比如, 我國改革開放初期, 廣東等地因為地理位置等因素成為發展的先鋒。由此, 粵語成為流行和財富的象徵, 也就在全國各地掀起了學習粵語的風潮。同樣, 因為單身人群的數量逐漸增多, 並且逐漸形成了一個全新的社會群體。為了同其他社會成員相區分, 這個群體也就必然會產生一些獨有的語言特徵。其中最典型的例子則是這個群體中大部分成員的自稱“單身狗”。

從上述論述, 可以發現

“單身狗”詞彙產生的第一個原因是為了區分社會群體。

但是除了這一社會原因之外, 這一詞彙的產生還有其更深層次的原因。“單身狗”由“單身”加“狗”組成。

作為單身群體的自稱, “單身狗”中“單身”的出現是十分正常的, 但是“狗”的出現則是有些讓人奇怪的。

在漢語的傳統意義之中, “狗”字一般含有較強的貶義。如“狗仗人勢”“狗眼看人低”“狗腿子”, 這些詞彙無一不是對人的蔑稱。正因如此, “狗”字出現在單身群體對自身的稱呼中, 此現象是值得深入研究的。如前文所講, “狗”字在漢語情境下具有貶義,

所以“單身狗”這一稱呼作為自稱, 其實是具有自嘲的, 自我諷刺的意味。

如果人們諷刺某種事物或狀態, 那麼這種事物或狀態必然是令人們不滿的。由此, 單身人群自稱“單身狗”, 其實是對自身情感狀況的自我嘲諷, 進而含蓄地表達對於單身狀況的不滿。當今社會, 資訊科技高度發達, 每一個新的詞彙的出現都可能會引發一系列語言現象的出現。在“單身狗”一詞出現後, 很多相關的詞彙也出現了, 如“狗糧”“雖現狗”等。這些衍生詞彙的出現其實都是單身人群對於自身社會定位的語言表現。

在現如今的網路時代, 人們的興趣點和注意力可以很快地轉移。具體到語言方面, 則表現為很多網路熱詞很快地被更新的熱門詞彙所取代。比如,

“單身狗”這個詞正在逐漸被“單身汪”所取代。從社會心理上來講, 這種取代有其客觀必然性。

首先, “狗”字畢竟有太強的否定和貶低意味。很多單身人士對於自稱為“狗”還是有較強牴觸心理的。而

反觀“單身汪”一詞, 巧妙地用擬聲詞“汪”, 即狗的叫聲, 來代替“狗”;這樣就避開了“狗”所隱含的貶義及否定。並且, 在網路語言情境中, “阿汪”和“阿喵”已經幾乎完全取代了“狗”和“貓”。

在此情況下, 用“單身汪”取代“單身狗”在避免貶義的同時, 還可以使這一詞彙更好地融入網路語境之中, 從而使其獲得更高效的傳播效果。但是, “單身汪”代替“單身狗”還反映了單身人群的社會心理的微妙變化。前文提到, “單身狗”一詞發揮了兩個作用:第一作用是區分單身群體和其他社會群體的標誌;另一個作用則是單身人士對於單身狀態的嘲諷。“單身汪”一詞規避了“狗”所帶來的貶義, 但同時也省去了自嘲的意味, 這樣在社會心理角度上, “單身汪”便只能起到區分單身人群的作用了。

現代社會中, 單身人群主要都是適婚年齡的青年人。其中很多年輕人仍然保持著童年時期的天真性格, 這樣他們的行為就出現了一種“迴歸童年”的傾向。這種傾向就是為什麼很多人自稱“寶寶”的原因。這也可以解釋“阿汪”和“阿喵”對於“狗”和“貓”的取代。

因為學習說話時期的兒童經常使用動物的叫聲來代替動物, 所以許多有兒童心態的年輕人便對這一行為進行了模仿, 並且以此來表達自己對所處的成人世界的陌生感和牴觸情緒。“單身汪”一詞的出現迎合了年輕人的這一心態, 因此逐漸取代了“單身狗”;並且這一轉變還體現了單身人群對於自身情感狀態的認同和自豪, 這也就意味著這個群體中很多人對於自己單身狀態的接受和認同。由此, 可以發現語言的發展和變化其實體現了語言背後的社會現象和社會心理的發展和變化。

二、“單身狗”一詞的翻譯探索

語言的使用是依託於其背後的文化體系和社會環境的。所以對於語言的翻譯並不能侷限於語言本身, 而是要在其所處的語境之中對其進行理解和翻譯。

“單身狗”以及與之相關的一系列詞彙背後承載了大量的社會資訊, 所以對於這些詞語的翻譯需要翻譯者特別重視。

下面筆者就探討一下“單身狗”及其相關詞彙的英語翻譯。

很多人認為“單身狗”其實就是“一個單身的人”, 所以他們認為這個詞可以翻譯為“a single person”。“single”這個詞不分性別和年齡, 只要是沒有處於戀愛關係的人, 都可以說He/she is single。但是這種翻譯僅僅表達了一個人目前正處在單身的狀態, 而並沒有將“單身狗”後面複雜的文化因素和社會背景翻譯出來, 所以這種翻譯並不全面。除此之外, 還有一種對於“單身狗”的翻譯方法。這種方法把“單身狗”的含義分解成“單身男”和“單身女”, 所以這種翻譯方法將這個詞語翻譯為“bachelor and spinster”。但是這種方法也存在著不足和缺陷。首先“spinster”的確切意義為“年齡很大且未結婚的女性”, 此女性可能是60歲, 50歲, 甚至40歲。Spinster最形象的代表就是狄更斯在《遠大前程》中塑造的郝薇香小姐, 她習慣穿戴怪異, 有著異於常人的生活方式, 而她那些獨特的經歷才是最吸引讀者的地方。從上述例子不難看出, “bachelor and spinster”與“單身狗”的內涵意義差別較大:“單身狗”所指代的單身人群中年輕人居多, 這就和“spinster”的意義出現了較大出入;此外, 與之前翻譯方法一樣, “bachelor and spinster”對“單身狗”的客觀事實進行了陳述, 而並沒有對其背後的社會心理因素予以反映。

而目前大家比較接受的“單身狗”的翻譯版本是“damn single”。

筆者將從如下方面對其翻譯進行逐一分析:

(一) 概念意義

在概念意義上, “damn single”既表達了“單身狗”這個詞的核心意義, 又避免了一些不必要的其他含義的干擾。

(二) 語境意義

語境即語言所處的環境, 是語際轉換的重要的基本作用機制。語境意義是指詞語在特定的語言環境以及社會環境中的意義, 其中包括詞義中包含的感情色彩、情態、暗含意義等。“單身狗”這個詞的出現, 調侃意味多於描述, 因此, 其語言環境是非正規的, 更口語化的表達, 故“damn”這個詞, 完全符合其語言環境;至於社會環境, “damn single”在交際的過程中無論從目的、場合, 還是接受者的接受程度上, 都是沒有問題的。

(三) 形式意義

形式意義是指語言文字形式或章句安排及篇幅結構在形式上的特徵。“單身狗”屬於詞語翻譯, 並不涉及章句以及篇章, 但在文字形式上, “damn single”與“單身狗”在字塊的數量上是一致的, “damn single”共兩個字塊, “單身+狗”也是兩個字塊。

(四) 風格意義

風格意義是屬於比較高層次的意義構成了。概念意義和風格意義構成了一個語篇的總體意義。 (Leech&Short, 1980) 我們不難推測, “單身狗”出現的語篇一定是詼諧, 非正規的, 因此“damn”這個詞的出現, 也完全和“單身狗”可能出現的語篇、風格一致。

(五) 形象意義

形象意義是指詞語的修辭比喻義, 也就是給本身毫無“色彩”的詞, 找到一個相對應的有形、有色、有聲的映像。如bottleneck, 中文的對應詞就是“瓶頸”。不僅達到了詞與詞的對應, 也讓讀者很形象地感受到了瓶子頸部因狹窄而不容易透過的情景。但這樣的一一對應, 在英漢互譯中, 並不是很常見。在這層意義上, “單身狗”的英譯版本, 並沒有達到形象意義的完全對應。

(六) 文化意義

任何一個詞不單單承載了詞本身的含義, 每個詞語符號背後, 都有其文化賦予它的更深一層的含義。正如“單身狗”這個從網路走出來的詞彙, 從中我們也可以看出中國文化的典型特點。在中國文化看來, 沒有伴侶陪伴的生活, 一定是不快樂多於幸福的。在中國傳統文化中, 單身就一定是一件“不光榮”的事情, 可以從當今社會各種相親類電視節目火爆, 父母替代孩子去廣場參加相親大會等可見一斑。在中國舊社會, 如果家裡有年齡略大卻還待嫁或待娶的女子或男子, 家族會覺得那是一件很丟人的事情。因此, “damn single”也將中國文化賦予“單身狗”的那種淒涼、無奈和與社會格格不入的那種意義, 表現了出來。

綜上所述, “單身狗”一詞的出現, 是時代的產物, 是社會發展的一種體現。而其對應的英文翻譯, 也在一定程度上反映了“單身狗”這個詞語的各個層面的意義。

作者單位為吉林大學公共外語教育學院。本文選自《現代交際》雜誌2018年第4期。

Tags:單身意義詞彙翻譯single