首頁 > 人文

翻譯中學習、翻譯中學習、翻譯中學習的方法、誤區澄清等都在這裡了

由 傳遞者翻譯 發表于 人文2021-06-04

簡介有時候,有些英譯中檔案的原文是英語水平比較差的非英語國家的人寫的,比如法國人或德國人(或者英語國家的英語水平很差的人)寫的,還會發現很多語法錯誤或詞語錯誤甚至句子不合邏輯或者根本就不是一個句子,這些錯誤可能夾雜有法國式、德國式或其它一些莫名

本住在美國英語怎麼說

本文將按照我們可以從中英英中翻譯中學到什麼、譯員學習途徑、翻譯中學習的方法,以及誤區澄清等四個方面對翻譯基本知識進行介紹。

一.我們可以從翻譯中學到什麼

許多人都在問,我們到底可以從翻譯中學習到什麼?

這問題說來話長。很多人總以為翻譯行業跟製造、建築、石油、法律、會計、外貿、酒店服務等行業一樣,就是一個普通的行業,所需要的就是雙語能力。然而,說實在的,翻譯是一種很不容易做好的工作。

可以說,這個社會多少個行業,翻譯就可能有多少個行業。因為這個社會的各門各類知識,都有很多不同之處,其中最重要的區別就是行業術語。

舉個簡單例子,process一詞,其最基本名詞意思是“工序”、“過程”等,最基本動詞意思是“加工”、“處理”等,在說明書和程式檔案中,process常作為“工藝”、“方法”解釋,如screen process(絲網印刷法),process control(過程控制);

在醫學中,其意思是“隆起”,如frontonasal process(額鼻隆起);在法律中,又常作為“程式”講,如legal process(法律程式);在訴訟英語中,process卻是“傳票”(等同於summons),如process agent(傳票接收代理人)。

類似例子非常多。由於各行業都有自己的大量術語,譯員在翻譯時,通常須對相關行業具備最基本的瞭解,至少是術語方面要有一定專業性,如有可能,還要具備一些簡單知識背景,否則,就很可能譯出生硬的中國式英語(Chinglish)或者英國或美國國中文,翻譯痕跡非常明顯。而這,正是翻譯的最大難點,因為有時候只要一個詞或者一個背景知識的不理解,就可能導致整句整段的不理解,進而導致譯文質量不過關。這一點,可能很多人都深有體會,具體例子大家自己心中可能都會想得到。

所以,我在碰到有人說自己英語能力怎麼樣,所以肯定能做好翻譯時,就感覺這人對翻譯認識很膚淺。

翻譯所要求的,不僅僅是外文能力,更重要的是中文能力,因為如果譯員連中文原文意思的理解都不透徹,怎麼可以把意思地道地表達成英文?

或者,如果譯員理解了英文意思,但因為英文原文句子比較複雜,所要表達的意思比較抽象,而譯員的中文表達能力卻很有限,怎麼可能把英文很好地譯成中文?這種例子,在難度比較大的中英和英中翻譯中表現得尤其明顯。

除了中英文能力,知識面也是非常重要的。上面已經講過,譯員必須對翻譯相關的行業具備基本的知識。

打個比方,如果我們要把介紹鐳射晶體工作原理的英文論文譯成中文,卻把hole譯成“洞”或“孔”而非“空穴”,把active/ passive device譯成“主動裝置”、“被動裝置”而非“有源器件/ 無源器件”,那就會被客戶全盤否定。而這幾個詞,只是光電行業幾個最基本的詞彙。

所以這就要求譯員必須事先具有這方面的基礎知識,或者至少在碰到這些詞彙的時候,能透過上網等方式瞭解鐳射晶體的最基本知識點(術語、效能、用途等),從而確定這些譯法。

又比如,如果譯員碰到圖片原文裡的“ ”,結果不認識裡面的“ ”和“ ”兩個字甚至更多字,又打不出這些字,所以也無法在網路上查詢這些字,怎麼辦?這就要求譯員對繁體字要有一定的瞭解了。這兩個字,大家試著自己解決一下。

所以,譯員不但要在翻譯中被動拓展知識面,還要積極主動地瞭解各方面知識,讓自己成為無所不知的雜家,而不是碰到不理解的時候才去瞭解。這是要求譯員具備較廣知識的原因之一。

以上介紹了譯員所具備的能力,好象都避而不答翻譯中能夠學到什麼。其實,如果譯員基礎不差,而且熱愛並且長期從事翻譯,那以上各方面能力,都可以透過做翻譯學到並得以加強。

也就是說,透過做翻譯,讓自己中英文能力得到提升,更重要的是,讓自己的知識面得到拓展,懂得更多的知識和道理,懂得和能夠解決各種各樣的問題點,使自己在獲得自我成就感的同時,也對世界甚至人生的認識達到一個更高的境界。所有這些,都是從翻譯中可以學習到的東西。

二.譯員學習途徑

譯員的學習途徑有很多,主要有以下幾個方面:

1。向書本學習:從專業書本學習,也從非專業書本學習。從專業書本中學習到的是專業翻譯知識,如某些詞該怎麼譯,某些句式該怎麼譯,要避免什麼樣的不地道譯法等。

而從非專業書本中學習得到的則主要是知識面的拓展,從而讓自己可以勝任更多方面(更多專業)的翻譯。

2。向他人學習:向比自己優秀的人學習,也向比自己差的人學習。比自己更優秀的人(這裡指譯員)通常各方面的翻譯能力都比自己強,我們可以從中學到的更多的是翻譯經驗和方法。對於比自己差的人,有時候也會有某些小的方面比自己做得好,我們可以從他們身上學習到的主要是這方面的能力。如果能好這兩方面的學習,就可以讓自己能力越來越強。

3。在工作中學習:碰到困難並解決後總結經驗。工作中碰到困難時,雖然也可透過求助別人得到解決,但更重要的,還是要自已解決困難。

因為在翻譯方面,求人不如求己。我們完全可以透過自己思考、求助網路和書籍等方式解決困難。

但必須強調的是,不管是透過哪種方式解決問題後,都要有所總結,以使自己以後再碰到類似問題時,可以更快地解決,如果是求助別人後解決問題,還要盡最大可能讓自己掌握別人解決問題的辦法。

經驗總結可以記在腦海裡,更應該是書面總結,這樣,下次再碰到時,即使忘記了也能找得出來,而且,書面總結還可以傳承給後來人,這才是更重要的。

三.翻譯中學習的方法

這裡所講的翻譯中學習的方法,主要是指譯員在翻譯過程中發現、分析和解決問題的過程中學習的方法,或是求助別人而解決問題時,別人怎麼發現、分析和解決問題的方法。這些方法主要包括:

1。原文意思考證,包括陌生詞考證、句子分析,以及原文糾錯等

原文意思考證包括陌生詞考證、句子分析,以及原文糾錯等方面。在此,首先必須明確的一點就是,我們要翻譯的原文並不一定總是準確的,也並不一定總是合理和合乎邏輯的。因為在目前的中國,客戶要翻譯的檔案基本上都與商業活動有關。

我們所碰到的檔案,固然有很多是很正式的寫得很好的文章和檔案,雖然不見得達到教科書裡的文章的水平,裡面的所有文字和措辭,基本上都不會有錯。

但更多的,卻是一些很普通的中國人或者外國人寫的文章和檔案等,而這些文章或檔案,通常就象我們平常很隨意地寫的文章甚至便條一樣,沒有太強的邏輯性,裡面會有很多錯誤。所以,我們通常會碰到一些不大準確甚至是錯誤的從而很令人費解的詞句,有時甚至整篇文章從頭到尾都很不好理解。

這時,我們就很有必要對一些詞句進行推敲,如果發現原文的用詞或句子意思表達不對勁,就應透過周密思考,以我們認為正確的理解譯成目標語,如有必要,還必須做適當的批註,讓客戶知道我們這樣翻譯的原因,有時還可以直接在譯文中加括號作出適當的說明,這就是譯註(譯者注)。

有些人會問,為什麼會接到客戶的有錯誤的檔案呢?為什麼不能選擇拒絕翻譯這些檔案呢?這問題問得很好。

其實,有些時候,客戶的檔案,即使是有錯,也是要翻譯的,而且我們也不能拒絕翻譯。

換位思考一下,假如我們寫了一篇不好的文章,要別人翻譯成英文,如果我們所找的翻譯公司說這檔案有問題不能翻譯,而我們卻不知道怎麼改,那該怎麼辦?應該還是要翻譯的吧,因為我們必須跟外國人交流。由於我們會時不時地碰到一些這樣的有錯誤的檔案,所以我們還不得不必須具備理解和翻譯這些有缺陷的文章的能力。

有時候,有些英譯中檔案的原文是英語水平比較差的非英語國家的人寫的,比如法國人或德國人(或者英語國家的英語水平很差的人)寫的,還會發現很多語法錯誤或詞語錯誤甚至句子不合邏輯或者根本就不是一個句子,這些錯誤可能夾雜有法國式、德國式或其它一些莫名其妙的語法或單詞錯誤,如果譯員具備一些法語或德語知識或其它一些邏輯推理方法,那就會更容易地發現這些錯誤的原因,更容易地推測出作者原來想表達的意思,從而更好地完成些文章的翻譯。

或者雖然不懂這些國家的語言,但知識面較廣,懂得這些國家的一些簡單的詞和語法,也可透過邏輯判斷推測出原文意思,從而做好翻譯。而這,正是譯員必須具有較廣知識面的另一重要原因。

當然,如果譯員碰到原文質量有明顯問題,導致影響譯文質量時,也很有必要提醒客戶,說明原文質量問題導致我們翻譯難度加大,譯文質量偏差;

否則,往往會因此導致不明就裡的客戶投訴我們,或者即使不導致客訴,也會導致客戶以為我們翻譯能力不佳而影響我們的聲譽,這就是很冤枉的事情了。

2。譯文詞句選擇,包括詞典選擇、用詞選擇、句式選擇、風格選擇等

評判譯文是否優秀的一個重點是譯員對詞句的選擇,而對於譯員來說,就包括詞典選擇、用詞選擇、句式選擇、風格選擇等。

其中,詞典選擇和用詞選擇密切相關。有些初涉翻譯的譯員總認為只要是網路或詞典裡查到的詞就可以信任和使用它,殊不知,每個詞都有多種不同意思,但有些意思不常用,要在特定語境下才能用。

比如,executive有“行政的”的意思,但把“行政機關”譯成executive organizations就不恰當了。

而且,有些網路詞典由於詞庫把關不嚴,還會出現個別甚至不少的語義錯誤,所以,我們在查詞的時候,就很有必要多加推敲,如果不是很確定該用什麼詞,可以到網路裡看別人是怎麼譯的,尤其是一些權威的網站是怎麼翻譯的,然後對別人的譯法也加以斟別,因為有些人會把錯誤的譯文發到網路上。

句式選擇,則比詞典選擇和用詞選擇更難做好。但是,通常詞典和用詞的選擇做得更好的人,句式選擇也會做得更好,反之亦然。

用詞和句式的選擇也是我們判斷譯員能力的兩個重要判斷依據。句式好的,會讓母語國家的讀者感覺讀起來很順,很符合目標語的行文習慣,如果譯文有一定的專業性要求的,句式選擇得好的譯文還會讓人感覺更專業,而不會讓人感覺翻譯痕跡很重。

要做好句式選擇,首先要求譯員要有一定的中外文基礎,而這就需要有一定的句式和語法的積累。

句式積累比較少的譯員,如果中文基礎不差,可以透過多記一些經典的英文句式得以改進,但這要求譯員花費大量的時間積累,其中很重要的一點就是翻譯量的積累。

這就是為什麼有些譯員由於興趣而集中精力地加班加點做翻譯,在經過半年到一年的積累後就有明顯的進步,而有些興趣沒那麼強、沒那麼自覺的譯員,即使在經過更長的時間後達到相同的翻譯量,也會由於積累過程中的學習強度和精力集中度不夠而達不到相同的效果。而這些,有很大一部分都應歸功於句式的積累。

風格的選擇,從某種程度上來說則是用詞和句式的結合,尤其是句式,更是與行文風格密切相關。

所以,行文風格在某種程度上與譯員對原文理解的透徹程度以及對譯文格式要求的把握程度密切相關,也在一定程度上與兩種語言的文化習慣密切相關。這方面的內容,前面已經講得不少,這裡就不多說了。

3。怎麼樣在翻譯中學習,如何換位思考?

上面兩點好象也講了很多東西,但主要還是告訴大家如何在解決問題中學習。但是,在翻譯中學習的更重要的方法,還是要學會思考,尤其是換位思考,即站在原文作者和譯文讀者或其他各類人員的立場考慮問題。

在我們平常的翻譯中,常會碰見各種之前沒見過的情況,包括原文詞語選擇不當、句式不合理、表達不合邏輯等影響翻譯理解的問題,也包括排版(如檔案公式、圖片、腳註等)以及參考文獻等內容是否翻譯等等非純粹的翻譯方面的問題。

這些問題,說實在的,即使是問客戶,有時候他們也不知道怎麼樣才合理,這時候,譯員就應該學會換位思考,把自己當作是原文作者或者譯文讀者,思考一下作者或讀者會對譯文怎麼理解。比如,一篇中文市場調查報告裡有一些句子明顯有誤,同時又有一些產品歷年市場銷售情況柱狀圖,圖裡文字很多,但客戶未告訴該怎麼處理,一時也聯絡不上。

我們就可設想一下作者是原來想從那些明顯有誤的句子裡說明什麼,從而決定該怎麼翻譯,再設想讀者看到這個圖時,如果不翻譯會不會容易理解,如果很容易,那就不必翻譯,否則就要翻譯。

這種換位思考方法,還可以引申到其它很多方面,翻譯的很多專業做法,如譯者注(背景說明等)、腳註、尾註、作者介紹、參考文獻,以及一些習慣用語與成語等的譯法等,也許就是透過這些換位思考產生的。

講到換位思考,我還想提醒大家不要迷信英語國家的人的英語水平,也不要小看非英語國家的人的英語水平,同理,不要迷信一些身居高位的官員或企業主管的文章水平,也不要小看一些微不足道的小人物的寫作能力,而是把所有人都當作是普普通通的人,打個比方,不妨把整個社會的人當作是我們學校班級裡的同學,那些文章寫得好的,就是讀書讀得好的同學,反之,則是讀書讀得差的同學。透過這樣的換位思考後,就不難理解我們平常碰到的各種各樣的原文、書本、網路和詞典等的錯誤原因。

四.誤區澄清

在這裡,我還想糾正大家對工作中學習到的知識的認識誤區,具體如下:

1。個人在公司學到的知識,不管向別人學到的,還是自己學到的,還是自己悟到的,雖然是個人的財富,但這個財富,歸根到底還是應該算是公司給予的。因為如果你不在這公司你就不大可能掌握這些知識。

2。同理,個人總結的經驗,嚴格意義上來講,也不僅僅是個人的經驗,而更多的是公司的經驗。

因為你總結的經驗,很可能別人已經都掌握,即使別人都沒掌握,也是公司給了你這個個人一個平臺後才掌握到的,所以都是公司的財富,只是別人沒有總結出來,但你總結出來了;沒有做總結的人,其能力很有可能比做出總結的人還強。

所以,個人總結的經驗,不經公司許可是不能隨便透露給不相干的外部人員或者不相干的內部人員的,這就是公司智慧財產權和保密制度的來由。

但是,如果個人總結了經驗,可以肯定的一點就是,你能夠總結那麼多經驗,說明你個人至少在你總結的經驗方面已經是相對領先的了,在這些方面能力比較好了,而且具備了總結能力。

3。進入了一個公司之後,不要說自己學不到東西。在一個發展型的公司裡,如果個人學不到東西,不能說在這個公司裡學不到東西,而是應該反省一下,為什麼自己學不到東西。

如果感覺在公司學不到東西,要麼就是自己沒有找到學習的竅門或不夠認真學習,要麼就是自己沒把心思放在工作和學習上。

有些人還以為自己能力挺不錯的,但公司裡沒有其他人能夠教你學到更多東西,所以在公司裡學不到東西了。其實這是很錯誤的。

因為公司給了大家一個工作平臺的同時,也給了大家一個學習平臺,個人完全可以透過在公司提供的平臺,在工作中自我學習,從而達到提升自己的目的,當然這是更高階的學習,需要個人具備較強的自我學習能力。

結語

最後,我想說的是,這世界一切都在變,唯有變字不變。所以,作為翻譯從業人員的我們,一定要及時改變自己,拓展自己的能力,讓自己及時跟上時代的發展與變化,說得小一點,就是讓自己及時跟上公司的發展與變化,讓自己不斷地學習和進步。

在公司裡認真工作和學習的人,收穫總會比別人更多,這種收穫,即使自己以後不再從事目前的工作,也會繼續感受到其價值,而這,就是學習的價值。

商務諮詢和合作微信

翻譯中學習、翻譯中學習、翻譯中學習的方法、誤區澄清等都在這裡了

Tags:翻譯譯員學習句式原文