首頁 > 人文

千里江南雨荷煙柳 許淵衝英譯宋詞之美

由 海韻螺音 發表于 人文2023-01-13

簡介《生查子·元夕》 歐陽修(宋 )去年元夜時,Last Festival of Vernal Moon,花市燈如晝

瑰麗什麼什麼4字成語

“去年元夜時,花市燈如晝。月上柳梢頭,人約黃昏後。今年元夜時,月與燈依舊。不見去年人,淚溼春衫袖。”

這是北宋文學家歐陽修的《生查子·元夕》。這首詞透過今昔對比,抒發了物是人非之感。在宋詞中,像這樣哀婉絕美的詞作很多,每一首都打動人心。

宋詞和唐詩一樣,是中國傳統文化不可逾越的高峰。其流派、風格多樣,或婉約清麗,或豪邁高亢,或俊秀迤邐,呈現出獨特的魅力。宋詞中蘊含的文學價值和審美情趣,讓後世仰望。

千里江南雨荷煙柳 許淵衝英譯宋詞之美

時光流轉到20世紀,後世中有一人,不僅讀懂了宋詞的韻味和真意,還窮盡一生,向世界推介中國詩詞之美。這個人就是許淵衝。

千里江南雨荷煙柳 許淵衝英譯宋詞之美

許淵衝是我國翻譯界的泰斗,被譽為“詩譯英法唯一人”。“讓世界傾聽中華文化的聲音”,是許淵衝一生的願望。

1921年,許淵衝出生於江西南昌。17歲時考入西南聯大外文系。後在國家危難之際,他報名成為“飛虎隊”的一名翻譯,因表現出色,還獲得了一枚“飛虎章”。

在當年的日記中,還在讀大三的許淵衝寫道:“大約翻譯真是我的優勢,我應該做創造美的工作了。”

至此,許淵衝擇一事,終一生。

在翻譯中國傳統詩詞時,許淵衝堅持追求“意美、音美和形美”。他說,只有 “只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。”

千里江南雨荷煙柳 許淵衝英譯宋詞之美

《春風十里柔情——許淵衝英譯婉約宋詞》這本書,共收集了柳永、李清照、陸游、周邦彥、歐陽修等36首宋代名家的詞作,都以中英文對照形式呈現。有許多是我們耳熟能詳的作品,如《釵頭鳳·紅酥手》《雨霖鈴·寒蟬悽切》《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》《生查子

·

元夕》等。每一首讀來,令人齒頰生香,回味無窮。

千里江南雨荷煙柳 許淵衝英譯宋詞之美

除了許老的英譯,一級作家,內蒙古大學副教授安寧老師的解析,也為本書增色不少。書中不僅對每一首宋詞進行了白話翻譯,還對每一位詞作者的生平、詩詞創作的背景、創作特色、典故等進行了解析,可幫助讀者更好地理解作品的內涵和意境。

此外,書本古色古香的裝幀和水墨插畫,也是一大特色,讓人愛不釋手。

千里江南雨荷煙柳 許淵衝英譯宋詞之美

宋朝是婉約的,含蓄而朦朧。一起品讀宋詞,赴一場杏花春雨之約。摘抄了一首,漢英對照,和你一起分享許老的英譯之美。

《生查子·元夕》 歐陽修(宋 )

去年元夜時,

Last Festival of Vernal Moon,

花市燈如晝。

The blooming lanterns bright as noon。

月上柳梢頭

The moon above a willow tree

人約黃昏後。”

Shone on my lover close to me.

今年元夜時,

This Festival comes now again,

月與燈依舊。

The moon and lanterns bright as then。

不見去年人,

But where‘s my lover of last year?

淚溼春衫袖。

My sleeves are wet with tear on tear。

Tags:許淵衝宋詞元夜翻譯生查子