首頁 > 藝術

撰寫科技論文英文摘要應把握的幾點

由 醫晉無憂 發表于 藝術2023-01-14

簡介因此,英文摘要在選詞時既要準確把握詞彙的含義,又要符合科技論文的特點,做到準確、客觀、規範

中文摘要和英文摘要一樣嗎

隨著科學技術的進步,國際交流的日益發展,科技期刊出於讀者閱讀、情報檢索和對外交流的需要,一般要求作者在撰寫中文摘要的同時,附上對應的英文摘要。從一定程度上講,一篇論文的英文摘要能否準確地體現原文的重要事實、基本資訊及作者觀點直接關係到該論文的水平及國際交流和推廣的價值。因此,賽恩斯編譯認為,撰寫科技論文英文摘要應把握以下幾點。

撰寫科技論文英文摘要應把握的幾點

一、英文摘要的組成和寫作特點。英文摘要同中文摘要一樣,是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的一種短文。其內容一般包括:研究的意義與目的,主要說明論文的目的和要解決的問題;研究過程、採用方法或途徑、手段,說明主要的研究工作過程及所用的主要方法,也可包括邊界條件、使用的主要裝置和儀器等;研究成果與結論,工作過程最後得出的成果和結論,如有可能,儘量提一下作者結論和結果的應用範圍和應用情況。其寫作特點為:

1。表意清楚。指摘要所論述的意思能使讀者一目瞭然,不讀全篇文章,而只讀摘要,就能獲得與整篇論文同等量的資訊。在將原文摘要翻譯成英文摘要的過程中,必須做到尊重原意,不得違背原文的內容,不得隨意摻加主觀加工成分,但在表述形式上要靈活掌握,不能機械地直譯,甚至不考慮兩種語言的習慣用法等區別,生搬硬套。而是必須充分考慮到另一種語言的讀者閱讀需要,即在保持原文真實性的基礎上進行兩種語言的轉換。

2。結構簡明。指作者只要用足以表達基本意思的詞,開門見山,簡明扼要地概括論文的內容,指出論點、結果及重要資料,陳述新的事實或新的見解,無需過多地補充解釋或評論。能用簡短結構時,就不用複雜結構,能用短語,就不用從句。

3。表達確切,指摘要作為一種科技文體,屬於正規而嚴肅的書面文體。它的寫作格式和規範,既區別於文學、藝術等門類的英文翻譯,也有別於一般科技文章的翻譯,不能有感情色彩傾向,也要避免使用不科學或不貼切的詞語,例如比喻、誇張等修辭方式,要做到客觀嚴肅,不失學術論文的固有風格。

二、英文摘要的準確選詞。科技論文英文摘要的選詞包括專業術語和非專業術語。專業術語是指社會科學和自然科學方面的專業名詞,有其特定的表達,不可臆造。所以對於專業詞彙,應藉助正式出版的專業詞表、權威的專業詞典或國外專業期刊來選取地道、準確和規範的科技術語,使其既符合英文表達的習慣,又能準確反映文獻的相關內容。非專業術語,即非專業性的常用詞彙,這些詞在具體使用時,要注意其不同的含義。因此,英文摘要在選詞時既要準確把握詞彙的含義,又要符合科技論文的特點,做到準確、客觀、規範。

三、英文摘要時態的運用。在科技論文摘要中常用的時態有:一般現在時、一般過去時、現在完成時和一般將來時。一般現在時主要用於以下幾種情況:一是介紹論文的有關內容,如論文的目的、論題和具體內容;二是用於對一般事實的陳述,或對研究專案的背景知識的介紹;三是敘述普遍真理,或被研究證明了的正確的結果和結論;四是指出新的理論和建議;五是描述研究方案、思路、方法和過程。

一般過去時主要用於兩種情況,一是說明某一具體專案的進展情況,包括時間、地點以及某一連續性研究專案的歷史性發展概況;二是介紹科學或技術研究專案的具體資料,包括研究專案的目的,研究過程中出現的具體情況和做法,觀察到的現象和得到的資料、結果的具體應用情況等。現在完成時一般用於說明論題的發展前景或介紹已經完成的研究專案。一般將來時則用於討論研究專案所基於的理論、講述在本研究之後,準備要做的行為或預期的結果。

四、英文摘要語態的使用。由於科技論文側重客觀敘事和推理,讀者感興趣的都是作者取得的研究成果或學術見解,摘要的唯一任務是介紹正文中論述的主要內容,突出的是事實,而不是作者本人。為使敘述比較客觀,不帶或少帶個人主觀色彩,通常用被動語態。被動語態的使用除了避擴音及有關的執行者,使行文顯得客觀,還能使句子在結構上有較大的調節餘地,有利於採用恰當的修辭手段,副檔名詞短語,擴大句子的資訊量,有利於突出有關的概念、問題、事實、結論等內容。但值得注意的是,為使句子清楚、簡潔、有力,近些年來一些期刊和文獻檢索機構開始強呼叫動詞的主動語態代替被動語態,尤其在強調動作的施動者時。

Tags:摘要英文論文研究一般