首頁 > 農業

"劉博士英語突破學習法" 第1章:重構我們的基礎英語記憶體

由 經典之音劉博士 發表于 農業2021-06-07

簡介基礎英語記憶體詞彙的學習過程如下:單詞的音訊發音根據【音標】拼讀出單詞念法 + 【根據發音推出單詞拼寫】+ 【英語簡單定義同義詞】+【簡短例句】1) 請將單詞的聲音作為英語詞彙學習的出發點和主體

有關專家用英語怎麼說

我們傳統的英語詞彙學習法

在我們傳統的英語學習過程中,有兩種單詞學習和記憶方法:英語-中文翻譯法和中文-英語翻譯法。

【舉例】當我們在使用“金山詞霸”線上詞典學習單詞“angry”的時候:

angry [‘ɡri]

【釋義】

adj。 發怒的;憤怒的;生氣的;(傷口)發炎的,紅腫的;狂風暴雨的。

【使用場景】

He is very angry now; wait till he comes around。

在當我們在記憶這個詞彙時,我們通常有兩種記憶模式:

1)單詞大致念法+英語字母拼寫+中文翻譯。

如: Angry, A-n-g-r-y, a-n-g-r-y, 發怒的。

2) 中文定義+單詞大致念法+英語拼寫。

如:生氣的—angry—a-n-g-r-y。

一些人學習單詞的時候會用音標得出大致的發音,或是讀一下例句。

但是我們在掌握單詞的記憶格式中,單詞通常是英語拼寫+中文含義的視覺儲存格式

。聲音的記憶和儲存對於我們英語學習是次要的甚至是不存在的。請聯想你的英語單詞學習過程,是不是這樣。

"劉博士英語突破學習法" 第1章:重構我們的基礎英語記憶體

我們的英語單詞是這樣來儲存的。

金山詞霸用

[釋義]

這個詞而不是

【翻譯】

來將中英文含義聯絡起來,很典型地代表了中文文字對方言/其他語言的權威定義性質。事實上,中文“釋義““憤怒的”只是對英語“angry”最常見一種情緒的中文近似解釋,而不是英語翻譯。中英兩個詞彙的定義既有交集,也有很多不同點。”angry”一詞在英語中的定義是“不耐煩,不高興或是敵對態度的強烈情緒或情緒表現,非常生氣( having a strong feeling of or showing annoyance, displeasure, or hostility; full of anger )”。我們可以看出來,也許 “angry”這一英語詞彙的定義用“非常生氣”會更準確一些,這樣的話我們就不會常說“very angry”了。

此外,在英語中,表明不同程度“生氣”狀態的詞語至少有十個以上,而在中文中都可能翻譯成生氣。當我們在用“生氣”這一定義理解這十幾個單詞的時候,我們可能只會記得最常用的一個。但是在交流和考試的時候我們會因為無法區別不同“生氣”程度的英語單詞而回答錯誤。這種原因不是我們不懂英語詞彙,而是中文定義就是沒有區分嘛。

再舉一箇中文定義與英語原意相差甚遠的極端例子。一些人也許知道“Confucianism” 在中文裡被定義(翻譯)為“儒家,儒學,孔子思想”。很少有人知道英語“Confucianism”一詞不是對中文“儒家,儒家思想,孔子思想”的翻譯,而是西方學者在英語裡創造出來的新概念。這一單詞的詞根的確來自於中國聖人“孔夫子”(Confucius)(就如同基督教Christianity的詞根來自於耶穌基督Christ一樣)。然而,“Confucianism” 的英語定義則代表著西方學者/漢學家從外部不同學術角度(如哲學,信仰學等)對孔子思想體系的獨立歸納總結。

不僅如此,因為英美兩國對於孔子思想研究有著不同的學術角度和觀點,因此走向了完全不同的結論和定義。英語學習者一定要記住,“Confucianism”與中文的“儒家思想”,在英國英語和美國英語中的定義都是不同的。事實上,“儒家”在中國歷史上也有很多不同流派的儒家,比如現在出現的“新儒家”。

"劉博士英語突破學習法" 第1章:重構我們的基礎英語記憶體

第一版牛津詞典中的“Confucianism”

此外,英語學習者還要知道,英語裡的許多詞彙,早先是用中國的傳統固定詞彙來翻譯的,然而這些固定詞彙也同時附有中國傳統的歷史含義。我之前說過,英語裡的“reading”在中文的翻譯是“讀書”,但是中文“讀書”一詞有其特殊歷史含義,因此和“reading”又是不一致的。此外還有一些中文詞彙,早期是來源於對英語詞彙翻譯過程中的中文詞彙創造。然而,當這些詞彙成為了中文裡的固定詞彙以後,其定義有可能被附加上中文文字自身的含義內容或是中國“專家”對英語詞彙概念的權威評價和看法。這種定義法就如同英語中創造出來的“Confucianism”一般。

基礎英語記憶體的標準儲存格式

成人在學習第二語言英語的時候,應將其基本詞彙和表達儲存與中文內容分開。雖然成人在學習英語的過程中多數需要藉助母語來對英語概念進行理解,但是在掌握和記憶過程中必須要有一個斷奶的過程,即在用中文理解了英語詞彙和語言以後忘記中文,將此理解與英語詞彙的使用意義直接聯絡起來。

基礎英語記憶體詞彙的學習過程如下:

單詞的音訊發音/根據【音標】拼讀出單詞念法 + 【根據發音推出單詞拼寫】+ 【英語簡單定義/同義詞】+【簡短例句】

1) 請將單詞的聲音作為英語詞彙學習的出發點和主體。目前的英語線上詞典基本都有發音功能,請從聽聲音開始;如果沒有音訊,則自己首先透過音標來拼出這個詞彙的發音;

2) 聽到單詞的發音後, 請將單詞的拼讀念法與單詞字母拼寫進行比照,找到單詞發音和拼寫字母的直接關係。如 “angry”這一詞的發音“an-gry”是與字母拼寫完全一致的,所念即所拼。一些英語單詞發音與拼寫有差異,如果不是你發音錯誤的話,通常是因為這些單詞屬於英語中的外來語。請用你自己的聯想方式記住這些標準或是不標準的英語發音和拼寫之間的聯絡。

3) 用聯想法透過發音來記住拼寫,不要單獨背誦拼寫或是將其與中文聯絡,這樣會割裂與發音的聯絡。

4) 理解單詞含義方法1: 請閱讀單詞的英語定義並試圖感受理解。如果一定需要中文輔助,請另行在一張紙上翻譯,並請使用中文的拼音。

5) 理解單詞含義方法2:請找到該詞的同義詞/近義詞,用同義詞/近義詞理解該詞彙的含義;

6) 理解單詞含義方法3:請閱讀例句,感受單詞在例句中的使用含義。

"劉博士英語突破學習法" 第1章:重構我們的基礎英語記憶體

從發音到拼寫到例句是英語學習法

基礎英語記憶體詞彙的記憶掌握過程如下:

1) 根據發音音訊或是對該單詞國際音標的認讀,可以自然聯想到其拼寫並能在紙上正確拼寫出該單詞(即可以聽寫);

2) 聽到單詞以後,可以自然聯想起其含義,或是能聯想出其同義詞/近義詞/反義詞(可以寫出同義/反義詞);

3) 知道一句使用這個詞語的例句,或是自己可以輕鬆用這個詞彙組詞/造句(可以造句)。

4) 可以把使用這個詞語的例句和造句大聲說出來(可以口頭使用這一詞)。

"劉博士英語突破學習法" 第1章:重構我們的基礎英語記憶體

聲音是英語單詞記憶的一部分

改變我們的英語聽力學習習慣!傾聽的首要目的是“聽清楚”,而不是“聽懂”

我相信我們很多英語學習者都會同意,英語聽力也許是我們英語學習中最大障礙之一。

這個障礙與我們在英語教育中對英語聽力的教育目的有關,即英語聽力主要用於英語考試中的聽力理解答題。對於學習第二外語的國人來說,所謂聽力理解就是能迅速將聽到的英語翻譯/猜測出可理解的中文含義,以便回答聽力理解題。我們在聽英語的時候,總是抱著12分的翻譯準備的,你是不是有這種感覺?

這種傾向和作法造成的結果是,我們是以聽力理解為目的聽聽力材料的。即使只聽懂了10%,但只要能理解了,回答問題過關了,我們就不聽了,繼續尋找我們沒有聽過的新材料練習聽力理解題目。我們也許聽了無數的聽力材料,不僅也許沒有一篇完全聽懂的,而且根本不知道聽力如何能夠幫助我們學習英語,反而以為是自己英語不夠好,也因此認為聽力是英語學習中最大的障礙。

"劉博士英語突破學習法" 第1章:重構我們的基礎英語記憶體

我們英語聽力過多強調理解,不是聽清

我們忘記了:傾聽是語言學習的起點和基礎,而不是目的。而理解是我們大腦中的知識和思維相互作用才產生的結果,而不是聽力產生的結果。我自己40年突破的聽力經驗反思,我在中後期十多年的聽力障礙最主要源自於我對用英語表達的知識內容的無知(即英語文盲),而不是英語不夠好。只有當我透過閱讀了解了足夠多的英語內容知識以後,聽力理解才會自然地水到渠成。只有理解了,才能夠聽懂!

在英語學習的早期, 英語聽力練習的首要目的是聽清楚,而不是聽懂。英語聽力練習的作用還在於幫助我們強化對英語詞彙和表達記憶體的聲音記憶,並增加我們的基礎英語聲音記憶體。

改變我們的英語聽力習慣,從你聽得懂的英語聽力內容開始練習。我們聽力目標是聽清楚每個詞,每一句話。讓你所聽到的英語和你自己所念的英語發音/單詞拼寫融為一體,直到你可以聽寫下來為止。

從下一篇文章開始,劉博士將會幫助大家把所學過的英語和聲音內容結合起來。一起來重新構建你的英語基礎詞彙吧。

"劉博士英語突破學習法" 第1章:重構我們的基礎英語記憶體

改變聽力習慣,學會聽寫

Tags:英語單詞中文拼寫發音