首頁 > 農業

“張黑女”到底怎麼讀?

由 費蠟齋 發表于 農業2021-06-27

簡介“張黑女”中的“黑”字,並非姓氏,只是名字,那麼應該讀古音還是今音呢

間種怎麼讀

北魏名碑《張玄墓誌》,全稱為《魏故南陽張府君墓誌》,因清人避康熙皇帝玄燁的諱而稱為《張黑女墓誌》,延用至今。

“張黑女”到底怎麼讀?

關於“張黑女”三字,有直接讀為“張黑女”的,也有讀“張褐汝”的,莫衷一是,各有其說,頗難定論。

先說“黑”字。

黑,《說文》注音是“呼北切”,說明漢代人是讀“hei”這個音的。而後來的《集韻》、《韻會》、《正韻》都注音為“迄得切”,讀“he”。而《平水韻》將其列入“十三職”入聲,也是“he”這個讀音。

白居易《賣炭翁》有“滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑”,其中“色”、“黑”都是入聲“十三值”同一個韻部。

那麼,古人讀“黑”如“褐”(入聲),是顯而易見沒有異議的。實際上,“黑”讀如“褐”依舊保留於現今許多方言裡,如東北人、山東人說“烏漆墨黑(he)”。

問題是,現代漢語規範裡表示黑色的這個“黑”字並沒有“he”這個音,且取消了入聲。故而用普通話讀古詩詞遇見“黑”字,規範讀法自然以“hei”為宜,即便讀起來並不押韻。

但另一個問題是,姓氏、地名用字由於長期使用於口語,故而保留了大量古音,如果改讀音就會形成混亂。比如“六(lu)安”如果讀成“liu安”,大家反而不知道說的是哪裡了。再如人家本來姓“仇(qiu)”,真沒有讓人姓“chou”的道理。所以,現代漢語規範裡又在姓氏、地名用字裡特意地保留了古音。黑,作為姓氏,依然讀如“褐”。

“張黑女”中的“黑”字,並非姓氏,只是名字,那麼應該讀古音還是今音呢?我們想,在現代漢語規範制定之前,人家一直叫“張he女”,規範改了,你喊一嗓“張hei女”,恐怕人家並不知道在叫他。

這如同有些方言裡“波”讀“po”,我們鄰居叫“馮二po”,你叫他“馮二bo”,他還以為你叫別人呢。

不過,張黑女早已是古人,你怎麼稱呼他也都是他,即便依據現代漢語規範叫“張hei女”也並不會造成太大混亂。

可見,這個“黑”字怎麼讀的疑惑,只存在於今人,在古人那裡並不是一個問題,他們一直讀“he”。

但古人對“女”字的讀法,也面對著如同今人的困擾。清代金石學者們就煞有介事地對此進行注音,說明當時的讀法並不統一。

清人黃本驥《古志石華》注:“女即爾汝之汝。”但因何得此結論,並沒有說明。

女和汝,作為第二人稱的“你”,都屬於借字。女,本義是女子;汝,本義是水名,即專為汝水所造的字。

女字的讀音,從《說文》以來的記載都是“尼呂切”,就是現在的讀音。汝,在上古音中歸“魚部”讀“日母切”,而“日”字讀“yi”。也就是說讀音接近“尼呂切”,這也是選用“女”做聲旁的原因。

而由於女、汝同音,才被需要表達第二人稱的時候兩兩入選,所以表示“你”的字出現了“女”、“汝”並存的現象,我們稱之為兩字相通,是為“通假字”。

“女”和“汝”一開始就有細微的讀音差距,這種差距後來越拉越大,直到今天成為聽起來大不相同的兩個讀音。當“女”作為“你”講的時候,就必須追“汝”這個音,讀“ru”。

但這裡要特別注意,“女”“汝”相通僅僅限於作為“爾汝”之時,其他語境下並不相通假。那麼,在張黑女這個人名裡自然應當讀“女”的本音,而不應當讀“ru”,更不能做“汝”解。

難道“張黑女”的名字就是明擺著要“抹黑你”的意思嗎?

同為清人的汪鋆意識到這個問題,他就把“張黑女”的“女”作為“女子”來理解。按說,這個理解下應該支援讀本音才對,但他卻是讀“汝”的支持者,並給出了奇葩的原因。

他在《十二硯齋金石過眼錄》裡做注說“玄既解褐做中書,不應如徐夫人、馮婦作女稱也,黑女當作黑汝。”不能讀“黑女”而要改為“黑汝”,是因為做官後身份地位變了,不能女裡女氣啦。

這個理由自然太過清奇,不過也說明人家本來叫“黑女”,而不叫“黑汝”。

由此更能說明,張黑女的女,就應該讀女字的本音,讀“汝”或作為“汝”的通假,實在沒有過硬的理由。

綜合以上,“張黑女”在他本人生活的時代,一定是讀如“張褐女”的。也就是說,讀的是“黑”字的本音同時也是古音,以及“女”字的本音。

從頭捋一下。

第一、不應該存在分歧的是“女”字,直接讀本音即可,且今古讀音並沒有需要特別留意的差別。

第二,“黑”字,古音為“褐”,今音為“hei”。你求古雅就讀“褐”,隨今俗就讀“黑”本音。

所以,“張褐女”、“張黑女”兩種讀法,我都支援,但更傾向於簡單化一些,直接讀“張黑女”。而“張褐汝”、“張黑汝”之類讀音的支持者,並沒有有力的依據和邏輯。

古人的名和字往往有所關聯,張玄字黑女,玄即黑,黑即玄,這符合名和字相互轉註的規律,那麼,這個“女”字又作何解呢?

這要從北魏漢化政策來分析。

北魏由少數民族鮮卑族拓跋氏建國,孝文帝時進行漢化政策,不僅改漢姓,同時還改漢名。在姓名漢化過程中,往往新起漢姓和漢名,而原名作為字。

張黑女,很可能鮮卑族的名字叫“黑女”,而改姓張,另起名“玄”。那為什麼名字叫“黑女”呢?其實,既不是人家長得黑,也不是像女人。“黑女”二字是鮮卑語讀音的漢字表示,鮮卑族讀音為“he、nǚ”。故而“黑女”不能用字面含義來解釋。但在起漢名的時候,這個“黑”字反而派上了用場。

這從另一個角度也說明,“黑女”的“女”一定是用的本字本音,萬沒有在這種確定讀音的情況下而選用一個容易引起分歧的“通假字”的可能。

結論:

“黑女”是張玄鮮卑族的名字讀音,漢化政策時選了張姓,原名“黑女”用作字,另起漢名為“玄”,故而有了“張玄字黑女”的新稱號。“張黑女”的讀音,如果你求古雅,就讀古音“張褐女”,入新俗就讀“張黑女”。而本人更傾向於“張黑女”。

Tags:張黑黑女讀音He本音