首頁 > 運動

You have my word=你有我的字?這麼理解錯啦

由 伯明漢青少兒英語 發表于 運動2021-07-04

簡介其實這個跟保證、秘密有關“保守秘密”用英文怎麼說呢讓你的英文表達更地道“Hat”(帽子)、“mum”(母親)“cat”(貓)、“beans”(豆子)

我保證用英語怎麼說

You have my word=你有我的字?

其實這個跟保證、秘密有關

“保守秘密”

用英文怎麼說呢

讓你的英文表達更地道

“Hat”(帽子)、“mum”(母親)

“cat”(貓)、“beans”(豆子)

……

上面這些單詞都可以用來

表達告訴他人

“這是個秘密,不要和別人說”。

快來跟小編學習一下吧!

You have my word=你有我的字?這麼理解錯啦

Keep it under your hat.

你要保密呀!‍

直譯為“把某件事藏在帽子下面”,可用來暗示他人“這是個秘密,不要告訴任何人”。

例句:

Look,if I tell you something, will you promise to keep it under your hat?

喂,如果我告訴你一件事,你能答應保守秘密嗎?‍

Don’t let the cat out of the bag.

別說漏嘴。‍

可用來提醒別人“不要洩露秘密”,尤指“意外、不小心說漏嘴”。

let the cat out of the bag 真相大白,秘密洩露; 露馬腳; 露餡兒

例句:

That was to be kept secret from the others but she let the cat out of the bag。

那件事本來應對別人保密的,但她卻說漏嘴了。‍

It’s just between you and me.

別告訴別人哦。‍

可直譯為“這是你和我之間的秘密”,用來告訴別人“不要讓他人知道這件事”。

例句:

I think he‘s lazy。It’s just between you and me。

別告訴別人哦,我覺得他很懶。‍

Don’t spill the beans.

別把這事兒抖出去。‍

“to spill the beans”直譯為“把豆子灑了”,用來暗示他人“這是個秘密,別聲張”。

例句:

Don’t spill the beans。 It‘s supposed to be a secret。

別說漏了嘴,這可是個秘密哦。‍

那麼如何表示“我答應你”、“信守承諾”

You have my word

我向你保證

這句話不是“你有我的話”還是“你有我的單詞”的意思,它真正的意義是“a promise to do sth。”,意思是“我向你保證”或“我會信守諾言”等。屬於一種偏向口語化的表達,承諾之時比較認真嚴肅的一種。類似的句子還有:I give you my word。

例句:

You have my word that I won’t tell anyone。

我向你保證,我不會告訴任何人。

I promise

我保證

這個表達更莊重和正式一些,在對話中經常見到!

例句:

I won’t tell anyone, I promise!

我不會告訴任何人,我保證!

Mum’s the word.

保密;別說出去哦!‍

“mum’s the word”曾出現在莎士比亞的戲劇《亨利六世》中,原意是“不要聲張,保持安靜”。這裡的“mum”並不是“母親”的意思,而是古英語“沉默的”。“Keep mum”也可表達同樣的意思。

例句:

I don’t want you to tell any one that I‘m applying for a new job。Mum’s the word!

我不希望你告訴任何人我正在申請新工作,保密!‍

你get了這些關於秘密的英文表達了嗎?

Tags:例句word秘密mymum