首頁 > 運動
“床前明月光”的字義 99%的人都誤解了(組圖)
由 實戰專家鮑明忠 發表于 運動2021-06-25
簡介不僅李白的抒懷《靜夜思》被誤解千年,就連李白的預言《藏頭詩》也時有流傳,模仿《靜夜思》的打油詩更是層出不窮,小編收集幾首,欣賞一下:床前明月光,遊子心憂傷
疑是地上霜的疑是什麼意思
靜夜思
唐朝詩人
李白
的五言絕句《
靜夜思
》至今仍讓人琅琅上口,但是這首詩原意在說些什麼?是否被世人“誤解千年”、扭曲了原本的意思?而且後人還模仿此詩 ,新創很多的
打油詩
。李白要是健在,情何以堪?
“床前明月光”被誤解千年
靜夜思
床前明月光,疑似地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
後人釋義:
明亮的月光照在床前的地上,我以為是層白色的霜。
抬頭凝望天上皎潔的月亮,低頭思念遙遠的故鄉。
但是,詩中的“床”是指“井欄、井邊”之意。井欄,不是“床”唯一的註釋,“床”這個詞在古代的詩詞中有五種說法。
(1)指井臺。已經有學者撰文考證過。
(2)指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵牆,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關係,其關係的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓”字。《說文》釋“韓”為“井垣也”,即井牆之意。
(3)“床”即“窗”的通假字。
(4)取本義,即坐臥的器具,《詩經.小雅.斯干》有“載寐之床”,《易.剝床.王犢注》亦有“在下而安者也。”之說,講得即是臥具。
(5)馬未都等認為,床應解釋為胡床。胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。古時一種可以摺疊的輕便坐具,馬紮功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。現代人常為古代文獻中或詩詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時,“床”仍然是“胡床”(即馬紮,一種坐具)。
詩中的“床”是指“井欄、井邊”,不是被後人理解為的“床鋪或睡臥”。
“床前明月光,疑是地上霜。”正確的解釋是:詩人置身在秋夜明月下的井邊上,舉頭遙望,頓生思鄉之情。
由於現代生活與古代社會漸行漸遠,諸多常識性的文字也日益生疏,原本的字義已產生了變化,以訛傳訛,出現了“千年誤解”。
模仿《靜夜思》的打油詩
時光如逝水,東流不復回。不僅李白的抒懷《靜夜思》被誤解千年,就連李白的預言《藏頭詩》也時有流傳,模仿《靜夜思》的打油詩更是層出不窮,小編收集幾首,欣賞一下:
床前明月光,遊子心憂傷。
愁飲一壺酒,醉後夢返鄉。
抬頭明月光,獨自在異鄉。
舉頭望飛雁,低頭淚汪汪。
床前明月光,人生路還長。
自嘲自己樂,煩惱扔一旁!
看看,看看,打油詩也可以寫得這麼的感傷、幽默!
世間詩詞文字,唯有動心動情,皆能歡樂樂觀,自創打油,自娛自樂,也會有一種快樂的模仿、模仿的快樂。