首頁 > 運動

“最美翻譯官”張京口音被挑剔,英語發音和口音一樣嗎?

由 永珍動漫談 發表于 運動2021-06-15

簡介上海外國語大學語言研究所中國外語戰略研究中心的朱曄這樣說道,中國人說英語有一些中國特色的發音是可以接受的,對於一般的人學習英語不過分強調口音,而是說只要是能夠流利表達,能夠準確表達自己的觀點,旁人聽了不會造成誤解就可以

版和手組合起來讀什麼

在3月舉行的中美高層戰略對話會上,中方代表的現場翻譯“張京”憑藉一口氣16分鐘交替傳譯的超硬實力再次出圈,她也被網友們親切地稱作“最美翻譯官”。與此同時,她的英語口音卻引來爭議。

某大V發博吐槽:“張京是典型的中式口音,沒什麼過人之處。”仔細翻開網上的評論,就會發現這樣雞蛋裡挑骨頭的聲音並不少:有的人糾結張京單詞選擇不夠有“氣魄”,有的則吐槽張京的英語發音不標準,還有人甚至搬出張京16年前參加英語演講比賽的影片,說她的英語有“塑膠感”,實在是讓人哭笑不得。對於“專業人士”的業務水平吹毛求疵,究竟是基於什麼樣的勇氣呢?大家反覆糾結的英語發音和口音是一回事嗎?

4月7日,觀察者網官微專門釋出了一個影片回懟“口音狙擊手”並甩出觀點:即使口音各異,也不會妨礙與他人交流。一味糾結口音只會本末倒置,錙銖必較只會讓人疲於爭辯,疏於正事。新時代,我們對待英語應該開大視野、立大格局、建大體系、做大貢獻,用英語為我國在世界舞臺上發出中國聲音、講好中國故事、提出中國方案、貢獻中國智慧,為實現中華民族偉大復興的中國夢作出應有的貢獻。

“最美翻譯官”張京口音被挑剔,英語發音和口音一樣嗎?

其實對口譯人員來說,長達十幾分鐘的翻譯簡直是“魔鬼模式”。一般情況翻譯基本不會超過三分鐘,十幾分鐘的口頭速度和語言體量是無法想象的,這對翻譯員的心理素質和業務能力,都是極大的考驗。而張京卻在這樣嚴肅重要的場合,臨危不懼地完成了口譯工作,甚至連美方發言人也直說“應該給翻譯官加薪”。

所以“多見其不知量”的苛責實在是沒有必要,而中方翻譯的口音,也必然需要貼閤中方的立場,張京所謂的“中式”口音顯然也是多方權衡之後的結果。因為英語中並沒有所謂的標準口音,“倫敦腔”和“紐約音”在彼此看來都是“外地口音”,所以學習英語,更需要重視的是發音而非口音。

英語發音和口音是一回事嗎?

前英國利茲大學教育學院國際教育學科負責人MartinWedrll博士這樣定義這兩者的區別:“發音,指的就是理解不同音所代表的意義;口音,指的是人們用不一樣的方式發出、組合一門語言的音。”類比漢語,發音就是一個字的正確讀音,而口音則是不同地域的人所攜帶的音調或是特色。

那麼該如何正確對待英語口音與發音問題呢?上海外國語大學語言研究所中國外語戰略研究中心的朱曄這樣說道,中國人說英語有一些中國特色的發音是可以接受的,對於一般的人學習英語不過分強調口音,而是說只要是能夠流利表達,能夠準確表達自己的觀點,旁人聽了不會造成誤解就可以。

所以對於口音的執念沒有必要,殊不知“倫敦腔”其實也是方言而不是“普通話”。許多家長在要求孩子的英語學習時也有這樣的情況出現,如過於死板地追求英語基礎教育,而不夠重視教學內容的實用性和表達方式的合理性,那麼就算模仿到了英國美國的口音,也不過是流於表面,真正和母語者交流起來才發現經常詞不達意、錯誤頻出,這種情況在留學生中也屢見不鮮。

只要學習者知道英語發音規則,即使有中國口音也不會影響交流。真正重要的是實踐和表達英語,能夠自信地對著他人和世界開口說話,才是最值得鼓勵和學習的。

51Talk的學習隊長王俊凱就曾被聯合國邀請作為聯合國環境署親善大使(UNEnvironmentNationalGoodwillAmbassador),他在聯合國環境大會上發表的全英文演講不僅能看到王俊凱對於環保的深刻認識,也能看到他優秀的英語口語水平,得到了新華社登媒體的多方報道。

“最美翻譯官”張京口音被挑剔,英語發音和口音一樣嗎?

(51Talk學習隊長王俊凱在聯合國環境大會發表全英文演講)

51Talk的小學員陳鶴途和黎子琳也同樣跟隨學習隊長踏上了更大的舞臺,在聯合國氣候變化大會上用英語說出所思所想,並呼籲大家保護環境。

“最美翻譯官”張京口音被挑剔,英語發音和口音一樣嗎?

(51Talk的小學員陳鶴途和黎子琳)

一味糾結口音只會本末倒置,錙銖必較只會讓人疲於爭辯,疏於正事。我們應當以開闊的視野和格局對待英語和英語學習,如51Talk的願景一般——“讓每個人都有能力對話世界”,用英語在世界舞臺上發出中國聲音、講好中國故事、展現中國力量。

Tags:口音英語張京發音51Talk