首頁 > 娛樂

【口語】老外眼裡的中式英語:這些中式表達,在老外眼裡都是chinglish

由 地球大白 發表于 娛樂2021-06-04

簡介I don’t have an English name

啊哈哈哈英文

有人說,中國人學英語,有很多口語表達都很中式。我想說,因為我們是地地道道的中國人啊,況且外國人說中文也會鬧出很多笑話不是,大家都彼此彼此,哈哈哈……玩笑歸玩笑,我們還是不得不承認,在學英語時,很多時候受中文習慣的影響,我們說的很多表達在老外眼裡其實都是Chinglish,比如下面這些,來看看你的表達都還地道嗎?

【口語】老外眼裡的中式英語:這些中式表達,在老外眼裡都是chinglish

1. 這個價格對我挺合適的。

中式表達:The price is very suitable for me。

正確表達:The price is right。

Note:

suitable (合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,比如:

下列節目兒童不宜。

The following programme is not suitable for children。

2. 你是做什麼工作的呢?

中式表達:What’s your job?

正確表達:Are you working at the moment?

Note:

what’s your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。這個之前小編有專門寫一篇文章介紹過。這裡再複習一下。

如果談話物件剛剛失業,What’s your job?這樣直接的問法會讓對方有失面子,所以你可以這樣問:目前你是在上班嗎?Are you working at the moment? 接下來再問:目前在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者從事哪個行業呢?What line of work are you in?

【口語】老外眼裡的中式英語:這些中式表達,在老外眼裡都是chinglish

3. 用英語怎麼說?

How to say in English?

How do you say this in English?

Note:

How to say是最氾濫的中式英語之一,這不是地道的英語說法。

同樣的句子有:

(1)請問這個詞如何拼寫?

How do you spell that please?

(2)請問這個單詞怎麼讀?

How do you pronounce this word?

【口語】老外眼裡的中式英語:這些中式表達,在老外眼裡都是chinglish

4. 我沒有英文名。

I haven’t English name。

I don’t have an English name。

Note:

許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,並不是現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。

這些句子也都一樣:

(1)我沒有錢

I don’t have any money。

(2)我沒有兄弟姐妹

I don’t have any brothers or sisters。

(3)我沒有車

I don’t have a car。

【口語】老外眼裡的中式英語:這些中式表達,在老外眼裡都是chinglish

5.你能給我選單嗎?

Can you give me the menu?

May I have the menu?

Note:

歪果仁在詢問的時候一般都是非常講禮貌的,如果直接說Can you give me……就會顯得略僵硬,他們習慣這樣說,“ May I have……? ”還有,直接說過的,問別人名字時用“May I have your name?”比直接問“What‘s your name?”要禮貌地多。

【口語】老外眼裡的中式英語:這些中式表達,在老外眼裡都是chinglish

6. 我想我不行。

I think I can’t。

I don’t think I can。

Note:

這一組是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語裡面說“我想我不會”的時候,英語裡面總是說“我不認為我會”。以後在說類似的英語句子的時候,大家一定要留心。

這些知識點大家一定要記住,儘可能讓自己的英語地道起來。

Tags:Note英語yourHowdon