首頁 > 藝術

高度寫實的優秀外國文學首推法國十九世紀巴爾扎克的《人間喜劇》

由 道之軼事 發表于 藝術2021-12-14

簡介若干年前曾看到一篇貶低巴爾扎克的作品粗糙的文章,覺得寫那篇文章的人一定沒有讀過巴爾扎克的作品,不過是聽了有人說不好,便跟著附和

人間喜劇是一本書嗎

高度寫實的優秀外國文學首推法國十九世紀巴爾扎克的《人間喜劇》

不可救藥的熱愛外國文學,成了別人批評我的理由,我不明白被世界公認的大師的經典著作小說,怎麼認為我就讀錯了?

又說原著本身是好的,被翻譯家破壞了原著的魅力。

中譯本好不好,看得多了,自然我是有辨別的,譬如傅雷翻譯的外國文學我是必看的。

因為不是我一個人認可了他的翻譯能力,這也是公認的他的翻譯才華。

我是不管別人怎麼說,依舊我行我素找喜歡的外國小說看,譬如巴爾扎克的《人間喜劇》,收藏了全套擱在老家的書房裡。

現在從首圖有計劃地借閱重新讀一遍,跟早年讀的感覺完全不一樣。

便做了一些讀書筆記,我是認真的,並帶著探究的心胸去反覆研讀。

若干年前曾看到一篇貶低巴爾扎克的作品粗糙的文章,覺得寫那篇文章的人一定沒有讀過巴爾扎克的作品,不過是聽了有人說不好,便跟著附和。

那些指責我受了巴爾扎克影響的人,其實也沒讀他幾篇文章,吸引力法則表明一個讀者的傾向和他的精神力量,這足夠說明一切。

熱愛的東西甘願臣服。當然更多的是瞭解巴爾扎克的人對他的崇拜。

我也從不掩飾對巴爾扎克的崇拜。這從我看他的作品願意花時間去寫讀書筆記就能看出來。

高度寫實的優秀外國文學首推法國十九世紀巴爾扎克的《人間喜劇》

多少人讚揚巴爾扎克的人物對白寫的精彩,不是對白的言語寫得多麼華麗多姿,而是符合每一個人物的身份地位本質的特色。

餘華曾經敘說他寫不好人物的對白,我也時常煩惱某一個角色如何讓他開口講話,才自然才符合真實情形。

不同的人講不同的話,同一個人在不同的場合、不同的情形該講什麼樣的話?

這著實傷腦筋,可是看巴爾扎克筆下創造的兩千多個人物,竟然沒有雷同的。

千面千人千種個性、各自發揮的突出效果。

這是他的偉大之處,不禁讓我想到,這所有的小說裡角色是否都有對應的原型?

我絕對相信巴爾扎克在現實生活中,在巴黎的街頭巷尾一定見過許多的各個階層的人,各個行業的人,也接觸過上流社會,無數次地觀察過他們講話時的神態表情和對話。

然後在此基礎上發揮他的想象,賦予每一個角色更深刻的社會意義和價值。

我覺得巴爾扎克描寫人物時,有時表現出一種調侃的風趣,讓你看到悲劇的角色也要發笑一番,情不自禁地的想樂。

目前為止,也看了不同翻譯的中譯本,還是覺得傅雷的中譯本最出色,顯然傅雷是崇拜巴爾扎克的。翻譯了他的一系列作品。

我也崇拜巴爾扎克,也很崇拜傅雷,很認真地閱讀了他的一系列作品,並且收藏了早年出版的《人間喜劇》二十四冊。

只要是傅雷翻譯的,我必讀無疑。

巴爾扎克的作品並不都是傅雷翻譯的,傅雷翻譯了他的一部分,但基本上傅雷翻譯的作品我都看完了。

高度寫實的優秀外國文學首推法國十九世紀巴爾扎克的《人間喜劇》

我看到某一篇文章貶低巴爾扎克的話,說他因為債務高築,窮困潦倒,迫切需要馬上完稿,寫得急躁草率,不認真、是負責任的翻譯家和出版商在翻譯的和出版校對的過程中,添加了自己的創造,二次創造,才變得精細而完美的。

我不認同這樣的觀念。

當然,我也不否認翻譯家和出版社校對的功效,前提還是作者的作品本身好,出色,有特點,後續的過程只是發現小缺點、小差錯改改是有的。

小說宏大的佈局架構,這是別人幫不了忙的。

如果這樣說成立,那外國的半吊子作品只要經過翻譯的手筆,就能重新發光泛彩。精雕細琢一番包裝完畢。

翻譯家們創造力這麼強,有這樣的本事自己創造獨立的新作品了。

何必去翻譯別人的。

有網友規勸我,不要看外國文學了,多看看近代、當代的。

我也看過近代、現代、當代的,但這些作品取代不了《人間喜劇》在我心中的地位。

巴爾扎克有魅力使我對他的作品認真思考分析,並把閱讀心得記錄下來。

高度寫實的優秀外國文學首推法國十九世紀巴爾扎克的《人間喜劇》

既然有閱讀心得,就分享給大家,讓更多的人檢驗我的分析思考啟發是否在理。

巴爾扎克的關於十八十九世紀的那個時代的風俗史的記敘和描寫。

對於當今社會的風俗提供了參考的價值。

Tags:巴爾扎克傅雷翻譯作品翻譯家