首頁 > 人文

流螢斷續光, 一明一滅一尺間, 寂寞何以堪訌句是傳播微光與顫慄的詩

由 淥水早讀 發表于 人文2021-05-28

簡介佐藤義清願はくは、花の下にて、春死なむ、その如月の望月の頃譯文:願死春花下如月望日時日本俳句經典 ——《萬葉集》隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地(《雷神短歌》)秋來到,芒上露珠消去

流螢斷續光,一明一滅一尺間,寂寞何以堪

俳句是傳播微光與顫慄的詩。

——安德烈·貝勒沙爾

松尾芭蕉

早期被稱為“俳聖”的松尾芭蕉(1644-1694),是日本俳壇幾百年才出現一位的俳句大家。

雪間より薄紫の芽獨活哉

譯文:

雪融豔一點,當歸淡紫芽。

蛸壺やはかなき夢を夏の月

譯文:

章魚壺中夢黃粱,天邊夏月。

你所不知道的日本俳句之美——風入蹄輕,樹下落櫻

迷濛馬背眠

月隨殘夢天邊遠

淡淡起茶煙

古池や

蛙飛びこむ

水の音

譯文:

古池塘,青蛙跳入水中央,一聲響。

你所不知道的日本俳句之美——風入蹄輕,樹下落櫻

與謝蕪村

與謝蕪村(1716-1783),日本俳句詩人、畫家。少年時代即愛好藝術,二十歲前後喪失家產,漂泊至江戶,拜師學習俳諧,寄寓於芭蕉傳人早野馬人的夜半亭,為江戶俳壇所矚目。

秋風寂寥,

酒肆吟詩有漁樵。

春雨細細落,

潤澤沙灘小貝殼。

你所不知道的日本俳句之美——風入蹄輕,樹下落櫻

薔薇開處處,

想似當年故鄉路。

春已歸去,

櫻花梭巡而開遲。

狐狸變作公子身

燈夜樂遊春

你所不知道的日本俳句之美——風入蹄輕,樹下落櫻

小林一茶

小林一茶(1763-1827),本名彌太郎,一生“悽梗”,但依然沒能消磨他對天地萬物的愛,在他的寫作情感上依然保留對弱者的同情和對強者的反抗。因此他的句風別開天地,自成一家。

周作人曾評價一茶的詩,“俳諧是人情的,他的冷笑裡含著熱淚,他的對於強大的反抗與對於弱小的同情,都是出於一本的。”

到我這裡來玩喲

沒有爹孃的麻雀

一茶回憶六歲時所吟詩句而作,那時候一茶已經是孤兒。他一生中沒有太多人的陪伴,詩句中會經常性地出現一些小動物。

你所不知道的日本俳句之美——風入蹄輕,樹下落櫻

我知這世界

本如露水般短暫

然而,然而

小林一茶四個孩子全部夭折。這首俳句,就寫在他的小女兒死去的時候。一茶曾寫到:“她母親趴在孩子冰冷的身體上,呻吟著。我瞭解她的痛苦。但我也知道,眼淚是無用的。“

不要打吶

蒼蠅搓它的手

搓它的腳呢

“為鼠常留飯,憐蛾不點燈”,在他的眼中,眾生和自己是沒有分別的。

你所不知道的日本俳句之美——風入蹄輕,樹下落櫻

雁別叫了,從今天起,我也是漂泊者。

回家去吧,江戶乘涼也難呀!

51時,一茶終於與繼母弟弟和解,回到故鄉,次年娶妻,但所生三男一女,先後早夭,髮妻也於結婚第九年去世。六十五歲時,家屋失火,所有財產盡付一炬,是年十一月,一茶也染病去世。一世坎坷,莫過於此。

正岡子規

正岡子規(1867-1902),本名常規,生於愛媛縣。俳句可以說是子規的手中真正發展成為日本民族最短的詩歌的。

我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし。

譯文:

我庭小草復萌發,

無限天地行將綠。

你所不知道的日本俳句之美——風入蹄輕,樹下落櫻

春雨や傘高低に渡し舟

譯文:

渡船春雨至,

船上傘高低。

一桶の藍流しけり春の川

譯文:

春日河川上,

正是一桶靛藍流。

立花北枝

さびしさや 一尺消えて ゆくほたる

譯文:

流螢斷續光,

一明一滅一尺間,

寂寞何以堪。

你所不知道的日本俳句之美——風入蹄輕,樹下落櫻

石川啄木

かなしみといはばいふべき

物の味

我の嘗めしはあまりに早かり

譯文:

說是悲哀也可以說吧,

事物的味道,

我嘗得太早了。

さばかりの事に死ぬるや」

「さばかりの事に生くるや」

止せ止せ問答

譯文:

“為這點事就死去嗎?”

“為這點事就活著嗎?”

住了,住了,不要再問答了!

你所不知道的日本俳句之美——風入蹄輕,樹下落櫻

己が名をほのかに呼びて

涙せし

十四の春にかへる術なし

譯文:

輕輕的叫了自己的名字,

落下淚來的

那十四歲的春天,沒法再回去呀。

佐藤義清

願はくは、花の下にて、春死なむ、その如月の望月の頃

譯文:

願死春花下

如月望日時

你所不知道的日本俳句之美——風入蹄輕,樹下落櫻

日本俳句經典 ——《萬葉集》

隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此

隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

(《雷神短歌》)

你所不知道的日本俳句之美——風入蹄輕,樹下落櫻

秋來到,芒上露珠消去;

想到,我也離人世。

戀君留無計,

猶如葦中鶴,

朝夕,放聲啼。

人世間,

戀情頻發,

苦有加——

何如做梅花。

戀情竟然苦若斯;

何如高山上,

頭枕岩石死。

你所不知道的日本俳句之美——風入蹄輕,樹下落櫻

【版權宣告】文中圖片來自:日本畫聖雪舟 四季山水圖卷 區域性 日本東京國立博物館藏。

Tags:一茶譯文俳句子規日本