首頁 > 人文

翻譯家許淵衝談百歲的美與快活

由 中新網北京 發表于 人文2021-12-07

簡介商務印書館推出“許淵衝漢譯經典全集”,首發的第一輯包括“莎士比亞戲劇精選”14本和“王爾德戲劇全集”6本(8個戲劇作品)

百歲千秋是什麼籤

翻譯家許淵衝談百歲的美與快活

百歲翻譯家許淵衝杜洋攝

中新網北京4月14日電 (記者 應妮))“我的好處就是與眾不同”,著名翻譯家許淵衝14日在北京亮相,百歲的他精神矍鑠,聲如洪鐘。

商務印書館推出“許淵衝漢譯經典全集”,首發的第一輯包括“莎士比亞戲劇精選”14本和“王爾德戲劇全集”6本(8個戲劇作品)。14日這個以“100歲的美與快活”為主題的釋出會,因為許淵衝的到場而格外其樂融融。

翻譯家許淵衝談百歲的美與快活

全體合影 杜洋 攝

當被問到莎士比亞戲劇中最喜歡的人物時,許淵衝直言“各有千秋”,“羅密歐和朱麗葉我喜歡,安東尼與克莉奧佩特拉我喜歡,哈姆雷特我也喜歡,每個人物都各有千秋對不對?”

再被問莎士比亞和王爾德更喜歡誰的時候,他還是答以“各有千秋”。“莎士比亞早兩百年,王爾德有的方面勝過,有的還是不如。其實,我喜歡過莎士比亞,也討厭過莎士比亞。只要你自己覺得美就可以了。”

他屢屢談及自己對於翻譯和創作的態度就是“要美”,要追求語言文字的美和翻譯表現的美。而“快活”,這位百歲老人幽默地說,“我十歲就開始看商務印書館的《兒童世界》,那時候很快活;現在一百歲了,他們又出版了這兩部書,是‘美’,也是給大家帶來快活。”

許淵衝將自己的翻譯人生總結為“知之、好之、樂之”,意即好的譯文,不僅要讓讀者“知之”,就是知道原文說了什麼,也要讓讀者“好之”,就是喜歡,覺得美;最後還要讓讀者“樂之”,就是從中得到閱讀的樂趣。

翻譯家許淵衝談百歲的美與快活

“莎士比亞戲劇精選”書封(左)和“王爾德戲劇全集”書封(右) 商務印書館供圖

“美,是沒有國境、也沒有止境的。我希望大家分享全世界的美,也要把中國的美傳播出去,讓全世界都越來越美。不管大家喜歡什麼,希望到最後都只剩下真善美。”老人的一席話,引來全場熱烈掌聲。

原人民美術出版社社長汪家明說,這次見到許淵衝先生翻譯的莎士比亞,十分驚喜。其中有一些劇作是近百歲時所譯,老人家早已脫離了那些斤斤計較的語句雕琢,全憑所感,既朗朗上口,又有骨有肉,渾然一體,進入自由之境,如同鋼琴演奏高手,完全不顧及鍵盤和手指的技巧,任意揮灑,直通心意。我很高興莎劇又有了一個新的譯本,雖然不是全集。

首都師範大學外國語學院翻譯學中心主任蔣童表示,許先生從上世紀50年代至今,一直從事翻譯工作,出版譯作多部,體現了一種“許淵衝精神”:就是對理想的永不放棄,對信念的始終堅持。這種精神,對當今的青年學子有著極大的激勵作用。許先生以個人的百年,擔起了時代賦予的使命,從事文學翻譯,改變了西方對中國的認識,2014年獲“北極光”文學翻譯獎,就是明證。

翻譯家許淵衝談百歲的美與快活

書封及扉頁的題詞“從心所欲不逾矩” 商務印書館供圖

商務印書館執行董事顧青介紹,這套譯作乾淨利落,在忠實的語言轉換中將莎士比亞和王爾德的戲劇作品進行了迴歸戲劇的處理,行文節奏感強,語言豐富,情緒飽滿,重現原文之精彩,適於舞臺表演。同時,這套書全部以小開本、PVC軟精裝、壓凹、燙金、鎖線、鎏金口等工藝形式呈現。小開本軟精裝適合隨時閱讀,手感舒適,便於攜帶,尤其受到年輕人的喜愛。鎖線裝訂讓圖書便於攤開,方便閱讀。封面採用經久耐磨的PVC材料,讓圖書可以完完整整地久存於世。壓凹、燙金、鎏金口等工藝讓文學經典更有收藏價值。出版方希望借如此精心的裝幀設計讓文學經典走進生活。

許淵衝在國內外出版中、英、法文著譯一百多部,他將《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為“英美文學領域的一座高峰”。《西廂記》被英國出版界評價“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。2014年,93歲的他榮獲國際翻譯界最高獎項“北極光”傑出文學翻譯獎,也是首位獲此殊榮的亞洲得主。(完)

Tags:許淵衝莎士比亞翻譯戲劇王爾德