首頁 > 娛樂

“Cry wolf”的意思可不是“哭泣的狼”,理解錯就尷尬了

由 英語聽力課堂 發表于 娛樂2021-12-10

簡介從字面意思看,“Count one’s chickens before they are hatched”,意思是指:還沒孵出來就數小雞,引申為指望得過早,也可以直接說Count one‘s chickens

灰狼的英語怎麼寫

和朋友相約去玩高空彈跳

但是,到了現場一看

好吧,我承認,我慫了

朋友很生氣的對我說:

“You are a chicken”

What?!

說“我是一隻雞”?

當然不是!

那是什麼意思呢?

一起學習一下吧。

“Cry wolf”的意思可不是“哭泣的狼”,理解錯就尷尬了

You are a chicken≠你是一隻雞

其實,“Chicken”除了有“小雞”的意思以外,還有“膽小鬼;懦夫”的意思,所以,這句話的意思是:你是個膽小鬼;你是個懦夫。

例句:

Lucy is a chicken, she isn‘t willing to take risks。

Lucy是個膽小鬼, 她不願意冒風險。

I’m scared of the dark。 I‘m a big chicken。

我害怕黑,我是個十足的膽小鬼。

Don’t be a chicken。 Talk to her about your love for her。

不要做懦夫,告訴她你有多愛她。

“Count one‘s chickens before they are hatched”是什麼意思?

從字面意思看,“Count one’s chickens before they are hatched”,意思是指:還沒孵出來就數小雞,引申為指望得過早,也可以直接說Count one‘s chickens。

例句:

I don’t want to count my chickens before they are hatched。

我不想指望得過早。

Cry wolf ≠在哭的狼

在國外,也有“狼來了”的故事,和中國的故事一模一樣。所以,“Cry wolf”意思是:發假警報;謊報軍情。

例句:

Don‘t cry wolf too often。 No one will come。

別裝可憐了,沒有人會來的。

Tags:chickenchickens意思膽小鬼例句