首頁 > 娛樂
“Cry wolf”的意思可不是“哭泣的狼”,理解錯就尷尬了
由 英語聽力課堂 發表于 娛樂2021-12-10
簡介從字面意思看,“Count one’s chickens before they are hatched”,意思是指:還沒孵出來就數小雞,引申為指望得過早,也可以直接說Count one‘s chickens
灰狼的英語怎麼寫
和朋友相約去玩高空彈跳
但是,到了現場一看
好吧,我承認,我慫了
朋友很生氣的對我說:
“You are a chicken”
What?!
說“我是一隻雞”?
當然不是!
那是什麼意思呢?
一起學習一下吧。
You are a chicken≠你是一隻雞
其實,“Chicken”除了有“小雞”的意思以外,還有“膽小鬼;懦夫”的意思,所以,這句話的意思是:你是個膽小鬼;你是個懦夫。
例句:
Lucy is a chicken, she isn‘t willing to take risks。
Lucy是個膽小鬼, 她不願意冒風險。
I’m scared of the dark。 I‘m a big chicken。
我害怕黑,我是個十足的膽小鬼。
Don’t be a chicken。 Talk to her about your love for her。
不要做懦夫,告訴她你有多愛她。
“Count one‘s chickens before they are hatched”是什麼意思?
從字面意思看,“Count one’s chickens before they are hatched”,意思是指:還沒孵出來就數小雞,引申為指望得過早,也可以直接說Count one‘s chickens。
例句:
I don’t want to count my chickens before they are hatched。
我不想指望得過早。
Cry wolf ≠在哭的狼
在國外,也有“狼來了”的故事,和中國的故事一模一樣。所以,“Cry wolf”意思是:發假警報;謊報軍情。
例句:
Don‘t cry wolf too often。 No one will come。
別裝可憐了,沒有人會來的。