首頁 > 娛樂

考驗你翻譯水平的時候來了,看這些英文你能給翻譯成啥樣?

由 KMF考滿分 發表于 娛樂2021-08-27

簡介”不過除了上面一本正經搞笑的網友之外,另外的一些翻譯就足以看出功底了:魔獸世界第4個資料片《熊貓人之謎》CG的中文翻譯:To ask why we fight戰火為何而燃Is to ask why the leaves fall秋葉為何而落

戰火為誰而燃

考驗你翻譯水平的時候來了,看這些英文你能給翻譯成啥樣?

考驗你翻譯水平的時候來了,看這些英文你能給翻譯成啥樣?

說起神翻譯,前有逗比字幕組

考驗你翻譯水平的時候來了,看這些英文你能給翻譯成啥樣?

考驗你翻譯水平的時候來了,看這些英文你能給翻譯成啥樣?

後有神奇音譯組:

魚香rose

魚香rose gay飯

黃燜Jimmy飯

皮蛋solo粥

鴨血fans湯

……

考驗你翻譯水平的時候來了,看這些英文你能給翻譯成啥樣?

無可phone告

呆若muji

cheer不捨

一π胡言

book思議

star皆空

滴水blow

Tony帶水

mouth頓開

Excel而過

sherry藏刀

更有喜聞樂見玩脫了派:

We Are the Champions

我們都是昌平人

Diamond Mine

呆萌的我

Starfarming

四大發明

Because You Love Me

因為你是我的優樂美

You don‘t know how love far high

法海你不懂愛

還有看嘴型猜得蠻對派:

網友的智慧我是服氣的

考驗你翻譯水平的時候來了,看這些英文你能給翻譯成啥樣?

考驗你翻譯水平的時候來了,看這些英文你能給翻譯成啥樣?

考驗你翻譯水平的時候來了,看這些英文你能給翻譯成啥樣?

考驗你翻譯水平的時候來了,看這些英文你能給翻譯成啥樣?

考驗你翻譯水平的時候來了,看這些英文你能給翻譯成啥樣?

還有其他讓人啼笑皆非的翻譯:

“I am alone。”我是一條龍。

“she is my sin。”她是我的正弦

“somebody that I used to know。”有些人用過才知道。

考驗你翻譯水平的時候來了,看這些英文你能給翻譯成啥樣?

“welcome to New York。”河南新鄉歡迎您。

“Are you serious?”“No, I’m kidding。”

“你是希爾瑞思嗎?”“不,我是凱丁。”

考驗你翻譯水平的時候來了,看這些英文你能給翻譯成啥樣?

不過除了上面一本正經搞笑的網友之外,

另外的一些翻譯就足以看出功底了:

魔獸世界第4個資料片《熊貓人之謎》CG的中文翻譯:

To ask why we fight戰火為何而燃Is to ask why the leaves fall秋葉為何而落It is in the nature天性不可奪 Perhaps there is a better question吾輩心中亦有惑Why do we fight怒拳為誰握To protect home and family護國安邦懲奸惡To preserve balance and bring harmony道法自然除心魔For my kind戰無休而禍不息The true question is what is worth fighting for 吾輩何以為戰

in me the tiger sniffs the rose。——英國詩人西格里夫。薩松

心有猛虎,細嗅薔薇——余光中譯

Did I just give you the good pill or the bad pill?Is it a bluff,or a double bluff?or a tripe bluff?

我給你的那個到底有沒有毒,猜猜我是在請君入甕、欲擒故縱還是在故弄玄虛。——無名字幕組

What‘s life without whimsy?

不為無益之事,何以遣有涯之生?——無名字幕組

考驗你翻譯水平的時候來了,看這些英文你能給翻譯成啥樣?

Some of us get dipped in flat,

some in satin, some in gloss。

But every once in a while,

you find someone who’s iridescent。

And when you do, nothing will ever compare。

考驗你翻譯水平的時候來了,看這些英文你能給翻譯成啥樣?

而韓寒也對這段話做過翻譯,也挺妙的:

有人住高樓,有人在深溝。

有人光萬丈,有人一身鏽。

世人千萬種,浮雲莫去求。

斯人若彩虹,遇上方知有。

《王牌特工》裡面經典對白:

manner maketh man人無禮,無以立。

翻譯靈感來自孔子:“不知命,無以為君子也,不知禮,無以立也,不知言,無以知人也。

不得不說,這些神翻譯水平分分鐘可上天,能與太陽肩並肩啊!

最後,考驗你翻譯水平的時候到了,請翻譯下面這句話:

“It may not be pretty,but we headed to the city!”

把你的翻譯留下來吧!

推薦閱讀

福布斯最強STEM美國大學排名出爐,理工科學生需知

英國利物浦大學用中文標註“不要作弊”,說怕中國留學生看不懂英文

30位留學生被遣返!他們在微信發了這些,就再也回不來了……

考驗你翻譯水平的時候來了,看這些英文你能給翻譯成啥樣?

Tags:翻譯字幕組ROSEbluff無以