首頁 > 娛樂

為什麼很多畢業生不願意從事翻譯工作?

由 外聘網小聘看世界 發表于 娛樂2021-06-14

簡介翻譯行業,特別是筆譯,可以說是沒有門檻的,基本上會點ABC的也經常客串翻譯下,大家對該工作的意識、認識薄弱,專業觀念淡薄,而實際上職業翻譯需要非常紮實的語言基礎、對語言背景、行業知識、術語等都要有一定認識和了解

為什麼不翻譯

世界有我看,世界由我闖,歡迎關注“小聘看世界”

0. 多數畢業生的水平和經驗難以勝任

——- 這一點可能是多數畢業生沒有選擇翻譯的最大原因,這在本科生中更普遍;碩士畢業生一般水平不會太差,多數翻譯類碩士研究生畢業就有相當不錯的基礎,在翻譯行業可以長袖善舞、如魚得水;而多數翻譯類碩士只能說基本勝任某些翻譯工作,但他們至少有比較好的基礎,只要肯學習,可以較快適用工作需要的;

為什麼很多畢業生不願意從事翻譯工作?

為什麼很多畢業生不願意從事翻譯工作?

為什麼很多畢業生不願意從事翻譯工作?

1. 職業翻譯很辛苦

——- 工作壓力絲毫不比程式設計師小,口譯員經常奔波各地,為了工作時長連吃飯都無暇顧及;筆譯工作人員也經常加班,很多人終日伏案,肩周炎、頸椎病、椎間盤突出、肥胖等慢性病纏身,他們為了工作、為了打破語言障礙,架起溝通的橋樑,促成談判、交流和貿易,付出了很多心血、捨棄了很多休息時間、甚至犧牲了自己的健康;

2. 目前國內沒有統一的、高認可度的資質證書

———— 從業人員水平難以衡量,更多時候靠用人單位的測試、同行的互相推薦、甚至是學校畢業證書等去側面瞭解一個翻譯的執業水平和是否勝任翻譯工作;在這方面的統一化、標準化工作有很大提升空間;而國際上澳洲 NAATI 高階翻譯證書、AIIC 會員等就有相當不錯的公信力,特別是 AIIC 會員,都是口譯界精英中的精英,代表行業金字塔頂端的水平和專業能力;國內沒有統一、高可信度的執業資格證書,不像護士、醫生、律師那樣有強制的資格認證,從業人員水平差異非常大,有專家估計目前的翻譯從業人員中,至少有80%的是不合格的,這個難以考證,但從側面反映了整體水平。國內的CATTI 證書已經做了一個較好的開頭,但侷限性較大、影響力也有限;考下 CATTI 的人很多缺少相關行業的翻譯背景和基礎,因此在做專業性較強內容翻譯時往往捉襟見肘,希望證書可以細化,更為科學,更貼近實際需求。目前業內招聘,一般參考 CATTI 2 口筆譯證書,這個趨勢越來越明顯。

3 行業待遇比較低

——- 相對於IT、金融、工程等,屬於收入中低行業,專八基礎去做筆譯,沒有5年的鍛鍊和實踐很難成為一名合格的筆譯;即便有翻譯研究生的基礎,一般也要鍛鍊2年甚至更久才能成為合格筆譯或口譯;筆譯水平但凡及格了,月入一般不會低於17000 元(2018年待遇);但筆譯月入超過20000的人並不算太多,至少相比IT和金融,少很多;現在社會上一些月入不足8000的翻譯從業人員,甚至都自詡是“資深翻譯”,令人汗顏;我做筆譯五年,也只敢說自己還是個初級翻譯,地地道道的草根,在翻譯道路上,我要學習的東西太多,我不知道的太多,我永遠是個小學生。

4. 翻譯行業門檻低,魚龍混雜、泥沙俱下

—— 這樣導致不少有實力、有水平的人不屑於做翻譯;他們覺得部分人拉低了他們的檔次和層次;翻譯行業,特別是筆譯,可以說是沒有門檻的,基本上會點ABC的也經常客串翻譯下,大家對該工作的意識、認識薄弱,專業觀念淡薄,而實際上職業翻譯需要非常紮實的語言基礎、對語言背景、行業知識、術語等都要有一定認識和了解;翻譯水平好壞,對比了就有很直觀的認識了。目前眾多高校的翻譯教學也很落後,與社會需求嚴重脫節,這也是一個原因。希望高校在這塊也能做好學生的思想和教育工作,部分教師不應該帶頭抹黑翻譯行業和翻譯工作,這樣做並不好;我建議高校更能從社會實際需求出發,教授學生更實用的翻譯技能,讓他們能解決好實際翻譯問題。

5. 不少客戶對翻譯的認識淡薄

—— 也沒有弄清自己為什麼要翻譯、翻譯要達到什麼樣的效果和水平?不同要求、不同價位,對翻譯從業者的要求和選擇也差別很大;市場上筆譯單價 一般300元——-400元/千字詞原文,高階的達到2000元/千字詞。國外一些頂尖跨國公司在這塊對翻譯認識就好多了,他們的做法值得我們借鑑;國際上的IBM、國內的華為,都對翻譯和宣傳這塊相當重視的,華為有自己的翻譯部,給畢業生起薪不低於9000元/月;上海某跨國金融企業招聘全職筆譯,待遇是14 ——16K/月。低待遇招聘不到合格翻譯,高待遇往往也一將難求,畢竟合格的翻譯太少太少了。工欲善其事,必先利其器;我們翻譯員自己也應努力將水平提高到一定程度再去接單,這樣對自己和對用人單位更好,避免自己淪為低價“苦力”,畢竟“磨刀不誤砍柴功”;

6. 對翻譯崗位重視程度不夠

—— 導致很多翻譯被招聘過去,實際上成了打雜的,做翻譯工作很少,打雜的事情反而更多,這樣的情況值得用人企業反思;如果確實不需要專職翻譯,也可以聘請符合水平要求的兼職翻譯,這樣對企業和對翻譯本人也都是更好的選擇,避免浪費人才,荒廢別人的專業技能,也可以節約企業用人成本。翻譯是專業性的工作,不是打雜;你見過醫院招聘醫師去負責開啟水,見過招聘律師去拖地,見過招聘金融分析師專門安排去拿快遞麼? 這是很荒唐的事情!

不要覺得翻譯不重要,一句話翻譯錯誤,在外交中可能就是兩國兵戎相見、生靈塗炭;在醫學領域,一個藥品翻譯錯誤,可能就是患者命喪酒泉、陰陽兩隔;離開翻譯,國與國之間的最高領導人,也無從電話交流;各種跨國大型會議,也無從召開,會議上所有發言,也等於雞對鴨講!

隨著翻譯專業的獨立、翻譯博士點的設立、翻譯碩士(MTI)的普遍推廣、翻譯資格證書的認可度逐漸提高,翻譯的現狀會慢慢改變;我希望所有翻譯從業人員、教授翻譯的老師們、用人單位、翻譯資格證的主考單位,我們大家都努力起來,努力去規範和改變這個行業,讓所有有水平、有能力的職業級的翻譯能在健康的從業環境下成長,為大家創造更多價值、提供更好的服務。相信很多有志向、有能力的同仁都在努力從自身做起,都在用自己良好的素養、專業的水平、貼心的服務去努力推動行業進步;但也有部分在這個行業很不得志的人,頻繁往這個行業吐口水,不斷貶低自己從事的工作,這樣的人你們沒有正能量不要緊,麻煩收起你們的負能量!!

小聘看世界歡迎各位看官的評論和留言!

Tags:翻譯筆譯水平行業招聘