首頁 > 娛樂

揭秘你所不知道的字幕組

由 三言財經 發表于 娛樂2021-06-13

簡介通常來說,字幕組的成員會有不同的分工,“總監”負責所有統籌工作,主要工種包括片源、時間軸、翻譯、校對、後期和壓制

放送日語怎麼說

揭秘你所不知道的字幕組

今年是豬豬日語字幕組成立第15週年。從2004年開始,豬豬字幕組就開始翻譯日劇和日本電影,算是字幕組中的元老。為了慶祝,豬豬推出了15週年慶限定版2020年日劇日曆,這幾天陸續送到了購買者的手裡。

一位購買者在評價中寫道:“吃白食這麼多年的小回饋,謝謝豬豬。”

和豬豬一樣,專注於不同語言、不同領域和不同型別的民間字幕組,就像是影視愛好者的“衣食父母”。細數今年的“爆款”,美國的《致命女人》,日本的《輪到你了》,韓國的《超級樂隊》,其實都是被字幕組帶到大眾面前的。

揭秘你所不知道的字幕組

FIX字幕組《輪到你了》海報 圖源:微博

有人將字幕組形容為“燃燒了自己,照亮了別人”。曾經活躍的很多字幕組,都因為人手、營利、版權等諸多問題,消失不見。現存的字幕組,也很難說完全逃脫了灰色地帶。

為了瞭解字幕組在幕後的付出,刺蝟公社聯絡到了幾位曾在字幕組工作過的翻譯,聽他們講述了各自字幕組的工作流程。有的人輕鬆愉快,有的人痛並快樂,也有人向刺蝟公社透露了一些鮮為人知的故事。

如何才能加入字幕組?

葉子曾在某知名英語字幕組擔任翻譯,五年前她加入字幕組的QQ群時,群裡有超過200個成員。資歷最老的成員從創始之初到現在,已經為字幕組服務超過10年。

葉子坦白說,在加入字幕組的時候,有一條規定非常明確:不可透露工作內容,尤其是不可接受外界採訪。只是隨著時間的推移,越來越多人認識到字幕組的重要性,也有很多參與過字幕翻譯的人將經歷分享在知乎和微博上,字幕組的幕後工作才算不上是秘密。

通常來說,字幕組的成員會有不同的分工,“總監”負責所有統籌工作,主要工種包括片源、時間軸、翻譯、校對、後期和壓制。其中,觀眾最熟悉翻譯和校對。

大部分觀眾對字幕翻譯的普遍認知是一邊看影片,一邊聽譯字幕。這其實是不準確的。

在英美劇集中,製作方會內嵌一種特殊的隱藏字幕(Closed Caption,簡稱CC),專門為有聽力障礙的觀眾設定,除了還原角色對話以外,還會註明劇中出現的背景音樂和劇情音效。另外,在日本影視作品中經常會看到“字幕放送”的字樣,同樣也是為聽障人士提供的隱藏字幕。

揭秘你所不知道的字幕組

右上角即為“隱藏字幕”標識

在這種情況下,字幕組只需要根據CC進行翻譯,就能大大降低翻譯難度,同時提高字幕的準確性。

不過,《英國達人》《美國偶像》《全美超模大賽》等真人秀和表演類劇集,以及很多殘疾人保障工作不發達的國家的影視作品,一般不配CC,這時候就要靠字幕組聽譯,對翻譯的語言水平要求會更高。

葉子告訴刺蝟公社,即使是在CC的基礎上進行翻譯,也是一件很有難度的事情。高質量的字幕,除了要求翻譯人員的外語水平和中文表達能力較高以外,還需要翻譯人員能夠完全理解劇情,甚至是瞭解對方國家的文化,這樣才能保證翻譯結果足夠準確。

以葉子所在字幕組為例,光是招募新翻譯成員就要設立四道考核門檻。除了基本的翻譯和語言能力外,還要考察工作態度和細心程度,學習書寫規範、專有名詞的譯法、特殊句式的標註方法等。最後,申請者還需要選擇一部當季在播的劇集,跟著該劇的翻譯組進行一次試翻,劇集總監滿意後方可正式進入字幕組。

另外,該字幕組還會對翻譯進行分級,剛進入字幕組的翻譯被稱為“試用翻譯”。在積累了一定的翻譯時長,並有劇集總監為其背書之後,他們才可以轉正成為“正式翻譯”。

事實上,除了不可以擔任校對和總監兩個角色,“試用翻譯”和“正式翻譯”在其他許可權上基本沒有區別,都可以參與所有劇集的翻譯工作。字幕組裡有很多翻譯都處於“試用”階段,也沒有轉正計劃,葉子就是其中之一。

揭秘你所不知道的字幕組

和葉子所在的大型字幕組不同,依依所在的泰語字幕組則沒有那麼多規定:字幕組沒有準入門檻,翻譯人員的泰語水平參差不齊,統籌和時間軸甚至根本不會泰語。

作為校對,依依經常能在檢查翻譯時看到很多低階錯誤,加上泰劇翻譯全靠聽力,聽漏、聽錯和聽不出的情況也十分常見。另外,因為負責時間軸的成員不會泰語,在斷句上也經常需要依依的幫助。

泰劇的受眾較少,很難把字幕組的名聲打出去,也就很難招人,類似的小語種字幕組都有這樣的問題。對此,依依也都表示理解,並且願意自己多付出一些,去彌補字幕組的不足。

“本來會泰語的就少,還要啥腳踏車?”依依開玩笑說。

字幕組也要搶首發

葉子將他們的工作機制形容成“家庭聯產承包責任制”:以劇為最小單位,每個“劇組”獨立工作,最終共同為整個字幕組服務。

一般來說,美劇以“季”為單位播出,每年九月中旬至次年四月下旬為一個播出季,會在播出季之前宣佈會劇集名單以及首播日期。如有首次播出的新劇,資深翻譯可以請纓成為該劇的總監,其他成員可以自願報名加入工作組,由總監牽頭建立QQ群。

美劇的播出頻率一般為一週一集,每個星期,總監會通知當週播出時間(一般在北京時間的上午或下午),群內成員回覆是否參與當週工作。劇集播出之後,負責片源的成員會透過自己的辦法獲取影片,有的透過電視錄檔,有的在影片網站上扒片,等等。

拿到片源後,總監會根據當天的翻譯人數進行工作分配,每人負責一段影片的翻譯,時長一般在6~8分鐘左右。隨後,負責時間軸的成員會利用Aegisub等工具為影片打軸,粗略製作CC作為雙語字幕的基礎,並根據當天的翻譯人數將時間軸分成若干份。翻譯領取各自的部分後,在規定的截止時間前提交成果,一般由總監負責校對工作。

揭秘你所不知道的字幕組

典型字幕文件的樣式

最後,負責後期和壓制的成員會將影片和字幕整合在一起,視情況進行字幕位置、顏色和樣式的調整,壓制成片後透過各個渠道分發給觀眾。

葉子對這份“零工”非常滿意:“除了負責統籌和校對的總監以外,其他人的工作量其實不大,有時候不到一個小時就能翻譯完當天的工作量,一週能參加好幾部劇的翻譯,還能提前看劇。”

這種“福利”建立在字幕組人數多、能力強、受眾廣的基礎之上。葉子所在的字幕組創立已久,成員眾多,自然形成了一套非常規範和高效的工作流程,減輕了成員的工作量。和葉子比起來,另一位受訪者依依就“慘”多了。

依依曾在某泰語字幕組擔任翻譯和校對,這是一個小型字幕組,統籌、時間軸、翻譯和校對加起來也只有不超過20位成員,流程為先翻譯後製軸。有時候人手不夠,一集一個半小時的泰劇,只有依依和另一位成員兩個人翻譯,隨後互相為對方校對。

依依告訴刺蝟公社,絕大多數情況下,他們的字幕組只有一條工作準則:快。泰劇的受眾少,且對字幕組的黏性沒有那麼高,哪家字幕組出得快就看哪家的。這是很多小眾劇觀眾的習慣。

“還有一個bug(難題)是泰國電視劇播出得很晚,泰國還和中國有一個小時的時差,有時候晚上11點才能拿到片源。”依依回憶到,之前字幕組翻譯了某部在國內相對熱門的泰劇,大結局播出的那天,翻譯熬夜趕工,她凌晨四點起床校對,負責統籌的總監通宵監工,這才搶到了大結局的首發。

揭秘你所不知道的字幕組

某字幕組更新微博下網友的感謝留言

另一位日語翻譯靜靜則和上述兩位的情況都不一樣。她是日本男子偶像團體“嵐”的成員大野智的粉絲,加入了一個以大野智個人為主的字幕組,主要翻譯大野智參加節目的個人cut。

這也是一個需要“爆肝”的工作,但理由會更溫馨一點,“因為很多人等著看,想讓粉絲早一點看到。”

像靜靜這樣以“追星”為基礎的字幕組數量眾多,並且集中在日語和韓語兩個領域。此類字幕組在粉絲群體中頗受歡迎,比起傳統意義上的字幕組,他們更願意看同樣帶有粉絲屬性的字幕組的翻譯作品,裡面會有許多粉圈內部才瞭解的梗。

“很多人會覺得字幕組裡的人很厲害,語言水平很高,翻譯很專業,其實真的沒有,”葉子坦白地說,“比起這些,還是‘喜歡’比較重要。”

字幕組真的不掙錢嗎?

所有人在講述字幕組經歷時,都提到了一個詞:用愛發電。

在他們看來,對影視作品的熱愛,以及看到成品時的成就感,足以他們忽略無償翻譯、熬夜爆肝等問題。

時至今日,無論是熬夜翻譯,還是早起校對,依依都沒有賺過一分錢,靠的就是她對泰劇的熱愛。而對於靜靜所在的追星向字幕組來說,打榜、拍照、修圖、做物料都是“用愛發電”的事情,翻譯字幕只不過是無所不能的“追星女孩”的其中一項技能而已。

從更多字幕組所面對的現實情況來看,與其說是“用愛發電”,不如說是“不能用錢發電”。

2006年,《紐約時報》曾發表了一篇名為《打破文化遮蔽的中國字幕組》的報道,文中寫道:“字幕組的成員都知道,他們的作品在其它國家可能被認為是侵權。不過根據中國法律,這些作品很可能被當作學術研究,因為它們既不收費,也不以盈利為目的。 ”

揭秘你所不知道的字幕組

字幕組的免責宣告

即便如此,很多字幕組也沒有躲過官方的檢查。2014年11月22日,老牌字幕組網站射手網宣佈關站;一個月後,最受大眾歡迎的人人影視也宣佈永久關閉網站。事實上,這也不是字幕組第一次被叫停,其中的重災地人人影視,陷入危機的次數一隻手都數不過來。

2016年創立十週年之際,人人影視在官方微博上發表文章《十年人人,重新出發》,表示人人影視字幕組已經成功轉型,核心業務是“為正版影片站以及各影視公司引進與出口、出版社、遊戲等提供正版翻譯業務”,在這個前提下“也將自身翻譯的影視劇字幕免費分享給廣大愛好者。”

如今,人人影視除了招牌的美劇翻譯以外,還有韓翻組、日翻組、法德西等小語種翻譯組等多項業務,並且和多個影視公司、影片網站等達成合作,比以前“光明正大”了不少。

葉子也根據自身經歷,向刺蝟公社介紹了字幕組和外部的合作。此前,她曾參與過字幕組和影片網站合作的專案,並收穫了一筆“不多不少”的勞務費。那是一部BBC的紀錄片,某影片網站買下了該片在國內的播放權,並邀請了她所在的字幕組合作。

葉子回憶到,當時的片源由影片網站提供,翻譯流程和平時並無二致。不過,和字幕組一貫的習慣不同,該劇在影片網站上播出的時候,並沒有顯示字幕組Logo以及參與字幕工作的成員姓名。

平日裡,葉子也偶爾能收到翻譯的勞務費,數量都不算多,按時薪算也就是十多塊錢,她也不知道是從哪裡來的。

隨著引進的海外劇集越來越多,字幕組也有了更多合規的商業機會。但是在招聘新成員時,字幕組對外依舊會說明是“無償”的,很多人加入字幕組也不是為了錢。就和十七年前,字幕組這個形式為什麼興起一樣,只是因為“喜歡”二字而已。

“字幕組何時會消失”

儘管民間字幕組的身份正在規範化和合法化,但刺蝟公社在聯絡各大知名字幕組,想要了解字幕組的盈利方式和官方合作情況時,還是遭到了拒絕。

這其實也從側面說明,直到今天,民間字幕組還“掙扎”在法律的邊緣地帶。在字幕組的工作內容中,依舊有相當一部分屬於“灰產”。

葉子告訴刺蝟公社,字幕組所謂“不作商用”的資源分享,也暗含了很多商業行為。“其實現在非常明顯,很多字幕組的影片資源都有貼片廣告,網站和論壇上也有廣告位,只不過有沒有盈利、盈利多少就不一定了。”

揭秘你所不知道的字幕組

某劇前字幕組的貼片廣告

針對這種現象,一部分觀眾表示了不滿。此前《致命女人》就因貼了過多醫美App的廣告,而受到了觀眾的反感。不過,大部分觀眾仍然對字幕組心懷感激。畢竟,在國內依舊較為封閉和傳統的影視環境下,字幕組是他們唯一的選擇。

國內字幕組的起源可以追溯到2002年,一群喜歡《老友記》的年輕人建立起美劇字幕的鼻祖“F6論壇”,隨後衍生出一批老牌字幕組。TLF、YYeTs(即人人影視)、風軟、破爛熊、悠悠鳥、聖城家園等字幕組,都是最早一批美劇迷們耳熟能詳的名字。

2006年的美劇《越獄》在國內掀起了美劇的浪潮。用今天的話說,這也是讓很多字幕組“出圈”的第一部“爆款劇”。葉子還記得當時她看的《越獄》,就是伊甸園字幕組的作品。

當時,國內在國外影視劇的引進上,還停留在由電視臺主導的階段。考慮到受眾範圍和可能造成的影響,電視劇會根據國情對影視劇中的性、暴力和其它常見元素進行刪減,同時會嚴格控制影視劇的型別和數量。

在這樣的背景下,將國外優秀的影視作品帶到國內,激發起國內觀眾的興趣並擴寬他們的認知,甚至鼓勵更多創作者的創新,字幕組都起到了關鍵的作用。

和十年前盜版橫行的時候相比,如今進口影視的數量和範圍都有所增加,但觀眾對字幕組的需求還沒有完全消失。一來是因為和官方字幕組相比,民間字幕組在翻譯時更加靈活,也會有一些“玩梗”的現象,這甚至成了觀眾和字幕組之間一種預設的“情趣”;二來還是因為字幕組的影片資源比官方更豐富,內容上也更加完整。

揭秘你所不知道的字幕組

字幕組“玩梗”

早在2014年,著名獨立字幕製作人管鑫就在微博上提到“字幕組何時會消失”一問,他舉了一個例子來說明。

在《武狀元蘇乞兒》中,皇帝問蘇乞兒:“你們丐幫幾千萬人,一天不解散,我怎麼心安?”蘇乞兒回答:“丐幫有多少人不是我決定的,是你決定的。如果你真的英明神武,讓百姓安居樂業,鬼才願意當乞丐呢!”

“同理,正版渠道越順暢便捷、譯製品質越高,費力搜來down(下載)去的人自然就越少。”管鑫在微博裡寫道。

Tags:字幕組翻譯字幕校對葉子