首頁 > 藝術

“中文漢字”翻譯成Chinese word究竟對不對?

由 英語罐頭 發表于 藝術2021-06-26

簡介可能大家從小學習英語都是接觸單詞比較多,英語書後面的單詞表也更加多地喜歡用Vocabulary或者Word來表示,很多小夥伴就會以為中文的漢字也能翻譯成這樣,其實“漢字”的翻譯應該是:1.Chinese character中文漢字I&#

馬世華拼音怎麼寫

“中文漢字”翻譯成Chinese word究竟對不對?

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第115篇英語知識文章

之前就有小夥伴在在罐頭菌的後臺問我,中國漢字究竟應該怎麼翻譯?Chinese word對嗎?

“中文漢字”翻譯成Chinese word究竟對不對?

一.Chinese word對嗎?

可能大家從小學習英語都是接觸單詞比較多,英語書後面的單詞表也更加多地喜歡用Vocabulary或者Word來表示,很多小夥伴就會以為中文的漢字也能翻譯成這樣,其實“漢字”的翻譯應該是:

1.Chinese character 中文漢字

I've been studying Chinese character for a few months.

我已經學習中文漢字幾個月了。

character一般指漢字,而由漢字組成的詞彙,才叫做word;其實反推回英語也是一樣,character能表示字母的意思,而由字母組成的詞彙,就叫做word/vocabulary。

“中文漢字”翻譯成Chinese word究竟對不對?

二.中文拼音又怎麼翻譯呢?

現在我們知道漢字怎麼翻譯了,那麼中文的拼音我們怎麼表達呢?說這個,我們先來說英語的

1.phonetic symbol 音標

對於英語,表示音標我們一般會用phonetic symbol來表示

The phonetic symbol is the key point of pronunciation teaching.

音標是語言教學的關鍵。

說回來中文,借鑑英文,我們漢字音標可以這麼說:

2.Mandarin Phonetic Symbols 漢語音標

加上Mandarin(漢語)來特定表示拼音

Is the text marked with Mandarin phonetic symbols?

課文有註上拼音嗎?

但其實,對於中文拼音,是有一個專有名詞來表示的

3。Bopomofo 中文拼音

Bopomofo is a phonetic system used for pronouncing Chinese characters.

拼音是中文漢字發音的音標。

“中文漢字”翻譯成Chinese word究竟對不對?

“中文漢字”翻譯成Chinese word究竟對不對?

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

“中文漢字”翻譯成Chinese word究竟對不對?

Tags:英語漢字中文拼音音標